Выбрать главу

— Это еще хуже.

— Нам тут держать пленных негде. — Шарп взвел курок. — И отпускать его живым тоже нельзя.

Харпер толкнул Коллиньона в спину:

— Беги, ублюдок!

— Allez! — скомандовал Шарп. — Vite! Allez![20]

Коллиньон на миг опешил, но, почувствовав, что хватка Харпера ослабла, сделал пару робких шагов к тусклому свету в конце переулка.

— Я могу идти?

— Проваливай, — бросил Шарп.

Коллиньон прибавил шагу, и Шарп выстрелил ему в затылок. Грохот винтовки отразился от стен и медленно затих.

— Зря он всё-таки попытался сбежать, — проговорил Харпер.

— Посмотри, нет ли у ублюдка чего в карманах.

Харпер нашел какие-то бумаги, кожаный кошель с монетами и карманные часы. Тело они бросили прямо там, в переулке, не сомневаясь, что крысы быстро займутся им, а еще один труп в грязной подворотне не вызовет особого переполоха.

— Я слышал выстрел! — воскликнул Фокс, когда Шарп вернулся.

— Он пытался сбежать, — коротко бросил тот.

— Вот дурак, — вздохнул Фокс. — Но он дал мне еще два имени, так что, будем считать, ночь прошла не зря! Трое из «Ла Фратерните» уже мертвы.

— Трое?

— Двое в доме Коллиньона и сам бедняга Коллиньон. А теперь у меня есть еще два имени. Отличная работа! Значит, нам пора снова на охоту, полковник.

Фокс крутанулся, словно в танце, и, к удивлению Шарпа, запел:

— Мы на охоту, э-ге-гей! Мы на охоту, э-ге-гей!

Он не допел, но Чарли Веллер подхватил:

— Лису мы изловим, в ящик посадим. И не отпустим, хоть убей![21]

ГЛАВА 6

— Теперь у нас есть два имени, — сообщил Фокс Шарпу на следующее утро.

Они сидели за столиком на рю де Ришелье с чашками чая. Фокс хотел кофе, но в заведении подавали только чай, а к нему — свежеиспеченный хлеб, масло и ломтики ветчины.

— Значит, и в предыдущий раз вас тоже предал Коллиньон, — заметил Шарп, поморщившись от вкуса жидкого чая. — Вот почему вы оказались в Аме.

— Скорее всего, так и есть, — признал Фокс. — А ведь он всегда казался таким надежным.

— А имена, которые он дал? Им можно верить?

— Это всё, что у нас есть, — ответил Фокс.

— И вы ему верите?

— Как я уже сказал, выбирать не приходится.

— Что это за люди?

— Генерал Делоне и полковник Ланье.

Шарп пожал плечами. Ни то, ни другое имя ему ничего не говорило.

— Я слышал об обоих, — сказал Фокс. — Делоне кавалерист, десять лет назад командовал Молодой Гвардией в Пруссии. Был тяжело ранен, оправился, получил под начало кавалерийскую дивизию и отправился на север вместе с Императором. Говорят, человек дельный. Как и Ланье.

— Он тоже кавалерист?

— Господь с вами, нет! Он из пехоты. Ланье — это своего рода легенда. Фанатично предан Бонапарту, и человек поистине грозный. Его знают как героя Маренго, он возглавляет батальон, который Император называет своими дьяволами. Коллиньон его до смерти боялся.

— А Коллиньон, — угрюмо вставил Шарп, — мог всё это просто-напросто выдумать.

Фокс нехотя кивнул:

— Возможно. Я бы хотел расспросить его поподробнее, но вы лишили меня такой возможности. Это было не слишком тонко, Шарп.

— Тонко? — со злостью переспросил Шарп.

— Вы солдат, — ответил Фокс, — и действуете грубыми солдатскими методами. Наша же миссия требует куда большей деликатности. Мне следовало остановить вас вчера ночью.

— Вам чертовски повезло, что вчера ночью я не был деликатным, — сказал Шарп, всё еще не остыв от гнева. — Те двое в задней комнате прикончили бы нас обоих. Кто они такие?

— Судя по тем бумагам, что мы при них нашли, оба были офицерами из батальона Ланье, сто пятьдесят седьмого полка легкой пехоты.

Шарп поморщился.

— Те самые «Дьяволы Императора»?

— Именно. Они тоже участвовали в походе на север вместе с Бонапартом.

— Значит, их полк разбит. Но что двое их офицеров делали вчера в Париже?

— Возможно, они не принимали участие в битве? — предположил Фокс. — А может, полк уже успел вернуться в город?

— Французы всегда маршировали быстрее нашего, — заметил Шарп. — Так что это вполне вероятно.

— Теперь нам нужно найти этого генерала Делоне, — сказал Фокс. — Коллиньон утверждал, что он глава «Ла Фратерните», и он явно находится в Париже. . И сделать это нужно быстро, чтобы я мог вернуться к своему настоящему делу.

— К торговле картинками? — с презрением уточнил Шарп.

— К спасению сокровищ цивилизации, полковник, и возвращению их законным владельцам.

Шарп отодвинул чашку с чаем.

вернуться

20

Иди! Быстрее! (фр.)

вернуться

21

Традиционная английская народная песня и детская потешка под названием «A-Hunting We Will Go». Мелодия и структура песни появились ещё в XVIII веке. Эту песню, из-за бодрого, ритмичного характера мелодии, часто пели британские солдаты на марше или матросы при работе на кабестане (шпиле), поднимая якорь. Изначально это была песня о псовой охоте на лис — главном развлечении английских джентльменов и офицеров. В оригинальных «взрослых» версиях XVIII–XIX веков куплеты описывали погоню, лай гончих и скачку по полям. Однако слова (про «в ящик посадим»), которые поёт Чарли Веллер, представляют собой более позднюю, детскую версию (Nursery Rhyme).