| In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there. | В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы. |
| When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit. | Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились. |
| It wasnt easy somehow. | Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия. |
| She asked me if Id met Mrs Leidner yet. | Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер. |
| No, I said. | Нет, ответила я. |
| Only her husband. | Только с ее мужем. |
| Oh, she said. I wonder what youll think of her? | О, интересно, что вы скажете о ней. |
| I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much. | Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится. |
| Everybody likes him. | Впрочем, он всем нравится. |
| Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her? | Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось? |
| Did Dr Leidner tell you? | Доктор Лайднер объяснил вам? |
| I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after. | Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала. |
| She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt. | Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый! |
| Good God, she said. | Боже правый! сказала она. |
| Arent nine people looking after her already enough? | Неужели девять человек не могут присмотреть за ней? |
| I suppose theyve all got their work to do, I said. | Полагаю, им хватает своей работы, возразила я. |
| Work to do? | Своей работы? |
| Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right. | Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны. |
| No, I said to myself. You dont like her. | Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу. |
| All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse. | И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры. |
| I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts. | На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни? |
| Well, I must admit it, I was curious. | Должна признаться, ее слова меня несколько удивили. |
| You think theres nothing the matter with her? I asked. | Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я. |
| Of course theres nothing the matter with her! | Ну разумеется! |
| The womans as strong as an ox. | Она здорова, как дай Бог каждому. |
| Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes. | Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами. |
| Yes put there with a blue pencil! | Ну да, круги, нарисованные синим карандашом! |
| Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her! | Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее! |
| There was something in that, of course. | Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была. |
| I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance. | Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку. |
| And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you! | Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы! |
| Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be. | Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ. |
| Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind. | Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа. |
| The husband, naturally, would be the first to be deceived. | Ее муж, естественно, первым поддался обману. |
| Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned.
|