| And theyve got guards too because of the antiquities. | Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра. |
| Oh, no, shes not nervous at least | О нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае |
| She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two. | Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила: |
| Its odd your saying that. | Как странно, что вы спросили об этом. |
| Why? | Почему? |
| Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day. | Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом. |
| It was in the morning. Most of them were up on the dig. | Было утро, и почти все ушли на раскопки. |
| She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming. | Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали. |
| The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah. | Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду. |
| Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed! | Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит! |
| Apologized, of course. | Ну, потом извинилась, разумеется. |
| Said she thought it was a strange man. | Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила. |
| A bit odd, that. | Странно это. |
| I mean, even if it was a strange man, why get the wind up? | Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю? |
| I nodded thoughtfully. | Я задумчиво кивнула. |
| Miss Reilly was silent, then burst out suddenly: | Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила: |
| I dont know whats the matter with them this year. | Не знаю, что с ними творится в этом году. |
| Theyve all got the jumps. | Все они будто не в своей тарелке. |
| Johnson goes about so glum she cant open her mouth. | Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала. |
| David never speaks if he can help it. | Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота. |
| Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse. | Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже. |
| Carey goes about looking as though something would snap any minute. | Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое. |
| And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer. | И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно. |
| It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. | Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе. |
| Just then Mr Coleman came bustling in. | Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен. |
| Bustling was just the word for it. | Именно ворвался, по-другому не скажешь. |
| If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. | Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста. |
| Hallo-allo, he said. | Привет-привет, выпалил он. |
| Absolutely the worlds best shopper thats me. | Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я! |
| Have you shown nurse all the beauties of the town? | Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности? |
| She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. | На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли. |
| I dont blame her, said Mr Coleman heartily. | И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен. |
| Of all the one-horse tumble-down places! | Захолустный, обшарпанный городишко! |
| Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? | Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл? |
| I cant think why you are an archaeologist. | Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией? |
| Dont blame me for that. | Я здесь ни при чем. |
| Blame my guardian. | Во всем повинен мой опекун. |
| Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. | Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.
|