| My idea would be to give work a miss altogether. What Id like to do is to have plenty of money and go in for motor-racing. | По мне бы, так лучше вовсе не работать, а иметь кучу денег и участвовать в автомобильных гонках. |
| Youre absurd! said Miss Reilly. She sounded quite angry. | Господи, какая чушь! сердито сказала мисс Райли. |
| Oh, I realize that its quite out of the question, said Mr Coleman cheerfully. | О, конечно, я понимаю, это невозможно, с готовностью согласился мистер Коулмен. |
| So, if Ive got to do something, I dont much care what it is so long as it isnt mugging in an office all day long. | Поэтому, если уж необходимо что-то делать, то мне все равно что, лишь бы не корпеть от зари до зари в какой-нибудь конторе. |
| I was quite agreeable to seeing a bit of the world. | К тому же я был не прочь повидать белый свет. |
| Here goes, I said, and along I came. | Ну что ж, в путь, сказал я себе, и вот я здесь. |
| And a fat lot of use you must be, I expect! | Не много же от вас проку, как я посмотрю! |
| There youre wrong. | А вот и ошибаетесь. |
| I can stand up on the dig and shout YAllah with anybody! | Я могу не хуже других стоять на раскопках и покрикивать: Йа-Аллах! |
| And as a matter of fact Im not so dusty at drawing. | К тому же, по правде говоря, я недурно рисую. |
| Imitating handwriting used to be my speciality at school. | В школе отличался тем, что подделывал почерки. |
| Id have made a first-class forger. | Превосходный фальшивомонетчик во мне пропадает! |
| Oh, well, I may come to that yet. | Ну, ничего, не все еще потеряно, этим и теперь не поздно заняться. |
| If my Rolls-Royce splashes you with mud as youre waiting for a bus, youll know that Ive taken to crime. | Если когда-нибудь мой роллс-ройс обдаст вас грязью на автобусной остановке, знайте, что во мне возобладали преступные наклонности. |
| Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much? | Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли. |
| Hospitable, arent we, nurse? | Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен? |
| Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in. | Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь. |
| Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin. | Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен. |
| That was true enough, I thought. | Пожалуй, он прав, подумала я. |
| Cocksure little minx. | На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка. |
| I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman. | Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я. |
| Right you are, nurse. | Да, вы правы, мисс Ледерен. |
| I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off. | Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли. |
| Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman. | До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен. |
| But always ticking a fellow off. | Но попробуй подступись тотчас отошьет. |
| We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. | Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей. |
| It was very bumpy and full of ruts. | На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины. |
| After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. | Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах. |
| I could see little black figures moving about it like ants. | Я разглядела маленькие черные фигурки, снующие, точно муравьи, по склону холма. |
| As I was looking they suddenly began to run all together down the side of the mound. | Вот они все вдруг устремились вниз. |
| Fidos, said Mr Coleman. Knocking-off time. We knock off an hour before sunset. | Арабы, пояснил мистер Коулмен, кончили работу, как всегда, за час до захода солнца. |
| The expedition house lay a little way back from the river. | Дом, где размещалась экспедиция, стоял поодаль от реки. |
| The driver rounded a corner, bumped through an extremely narrow arch and there we were. | Шофер резко повернул за угол, проехал через необычайно узкую арку и остановил автомобиль. |
| The house was built round a courtyard. | Постройки со всех сторон окружали внутренний двор. |