Выбрать главу

— А где? — Недоуменным шепотом спросил ночной посетитель.

Мы с господином Эммером переглянулись. И хоть я не видела лицо мужчины, но я знала, что он улыбается. Я улыбалась тоже.

Притворив дверцу шкафа, визитер направился к другому ящику, но только… Как раз на пути к нему были осколки несчастного фужера и…

И посетитель поскользнулся на россыпи маленьких осколков и с поросячьим визгом упал навзничь, успев перед этим схватиться за шторку, которая замещала дверцу шкафу с крупами.

Громко и истерично ругаясь, незнакомец, в котором я узнала господина Каспара, нашего главного повара, вскочил на ноги и, сбивая все на своем пути, выбежал из кухни.

Я не выдержала и положила голову на плечо господину Рэдманду, пытаясь хохотать как можно тише. Судя по тому, как господин Эммер вздрагивал, его тоже одолевал приступ смеха. Отсмеявшись, я, подвывая, спросила:

— Будем завтра его наказывать?

— Не стоит, — глубоко дыша, сказал следователь. — Ему и так досталось.

Три. Ровно три секунды абсолютного молчания, после которого нас скрутил новый приступ смеха.

Часть 15.

***

Внутренний двор поместья Мансекских действительно поражал своей ухоженностью. А еще размерами. Мы с леди Алессой уже полчаса гуляли среди ровного яблоневого сада, которому, казалось, не было конца.

— Не знал, что на территории поместья тоже есть сад. — Невзначай обронил, заводя беседу на новую тему.

Леди Имистоун хитро улыбнулась и отпила вино прямо из горлышка. У меня в руках так же была бутылка. Золотое варширское мы выпили все там же — под столом на кухне, а потом прихватили по бутылке обычного красного полусладкого и отправились гулять.

— Графиня Аурелия рассказывала, что сажала некоторые из этих яблонь, будучи еще маленькой девочкой. — Поделилась девушка. — Вообще-то мы их не для продажи тут выращиваем, а для красоты. Но однажды Орландо рассказал, как он поругался с бабушкой, то есть графиней, и она велела ему зарабатывать на себя самостоятельно…

— Это как? — Удивился я.

— А вот так. — Прищурилась девушка. — Она запретила ему есть то, что готовил повар. Продукты он должен был покупать себе сам, да и готовить тоже.

— И как он справился?

— Орландо очень повезло, они с графиней поругались как раз во время яблочного спаса, а потому он продавал яблоки в Смолстауне. — Пояснила леди.

— Наверное, он вынес несколько уроков из этой ситуации. Во-первых, понял, что такое деньги и как их зарабатывать, а во-вторых, как незаметно красть яблоки из собственного сада. — Прыснул я и подумал, что таким же образом могли вынести труп миледи Аурелии. Мысленно пообещал себе приглядеться к лорду Орландо, как к наиболее вероятному убийце.

Леди Имистоун захихикала, чем вытянула меня из водоворота следовательских мыслей. По привычке вопросительно выгнул бровь. Леди Алесса в точности повторила этот мимический жест. Затем она вскинула и вторую бровь и призывно поиграла обеими. Выглядело забавно, и я не удержался от улыбки.

— Знаете, — протянула леди. — Я думаю, вы не правы. Вернее, не совсем правы. Орландо действительно вынес урок: он начал уважать труд, но больше никогда им, собственно, и не занимался. А яблоки собирал вовсе не он, а Ирьям. И падал с деревьев тоже Ирьям. И тяжелые корзины Ирьям таскал. И в летнюю жару именно Ирьям стоял на площади и продавал яблоки.

Я недоуменно округлил глаза.

— А чем же тогда занимался лорд Орландо?

— Договаривался насчет товарной повозки, считал заработанные деньги. — Улыбнулась девушка.

— Хитрец. — Хмыкнул я. — Интересно, и сколько братья на этом зарабатывали?

— Орландо хватало на еду, а Ирьям ничего не получал. — Поделилась леди.

— И на кой он тогда вообще работал?! — Девушка лишь пожала плечами и сделала глоток вина. Я последовал ее примеру, а потом спросил то, что меня заинтересовало еще во время общего допроса.

— Леди Алесса, а где мать Гарри? Почему рядом с ним только отец?

— Оу, совсем забыла вам об этом рассказать. Дело в том, что леди Ашлинг после родов второго ребенка уехала погостить к родителям, в поместье Вилферд, что располагается в двух неделях езды отсюда.