Я понятливо кивнула и повернулась к садовнику.
— Рогард, а ты знаешь, сколько у нас всего топоров?
— Не-а, леди Алесса. — Мотнул головой парень. — Но, наверное, знает Палыч. Он этот… как его… завхоз наш, во! — Парень немного покраснел и снова почесал голову.
— Где мы его можем найти?
Рогард встряхнулся и залепетал:
— Я его сам найду и приведу к вам, леди!
— Будь любезен. — Кивнула я и переключила свое внимание на топоры. — Ну что тут у нас?
—Ты ему нравишься. — Сказал Рэдманд.
— Кому? — Удивилась я. — Топору? — И посмотрела на ближайшее ко мне орудие с таким подозрением, будто оно само решило убить мою опекуншу.
Эммер прыснул со смеху, а потом объяснил:
— Не топору, а Рогарду. Вообще, о тебе вся прислуга, которую я успел допросить, отзывается хорошо. Тебя тут любят.
Я засмущалась от его слов и улыбнулась.
— Я прибыла в поместье будучи ребенком, поэтому каждый считал своим долгом заботиться обо мне. А на доброту я всегда отвечала взаимностью. — Немного помолчав, я добавила: — В поместье случалось много скандалов, было много плохих слов и действий, в основном в сторону прислуги. Я всегда старалась переключить всеобщее внимание на что-нибудь хорошее…
— Судя по всему, тебе это удалось. — С нежностью сказал следователь и сразу же сменил тему. — Как мы и думали, ни на одном из топоров следов крови нет. А это значит что? — Эммер выразительно посмотрел на меня, и я поспешила перехватить его мысль:
— А это значит, что нужно узнать, не пропал ли один топор из сарая, затем узнать, кто из слуг мог его взять и обыскать каждого подозреваемого?
Мужчина кивнул и дополнил, что еще нужно поговорить с дрессировщиком.
— Рэдманд, а мы будем допрашивать тех слуг, что выезжали с территории поместья после убийства? Я думаю, это было бы разумным.
Следователь посмотрел на меня с одобрением и сказал:
— Все слуги ведь из Смолстауна? — Я кивнула. — Замечально. Как раз завтра-послезавтра я хотел съездить туда, если челядь не вернется к тому времени.
Ничего сказать я не успела: на пороге появился высокий плечистый мужчина с густой черной бородой и цепким взглядом холодных голубых глаз.
— Вы меня искали, леди Алесса? — Пробасил завхоз, демонстративно проигнорировав следователя.
— Д-да, господин Пал… М-м… — Я покраснела, не зная как обращаться к мужчине.
— Павонтий. — Выручил меня завхоз. — Палычем меня именуют только рабочие, леди.
Я облегченно выдохнула и благодарно взглянула на Павонтия.
— Господин Павонтий, я хотела спросить, сколько всего топоров должно храниться в этом сарае?
Мужчина пожал плечами и безразлично ответил:
— Десять рабочих и три топора в запасе, леди.
Мы с Рэдмандом переглянулись.
— Извините, а где хранятся запасные топоры?
Мужчина раздраженно выдохнул, считая наши вопросы глупыми, но направился в другой конец сарая и там озадаченно замер.
— Кхм… — Донеслось от него. — Запасных топоров нет. — Нахмурившись, мужчина вернулся к нам. — Вряд ли мои ребята их брали, они у нас синей краской помечены, да и не берут без надобности, потому-то они новее рабочих выглядят. — Пожевав губами, Павонтий продолжил: — И все же я поищу среди своих. Отчет передам утром, через дворецкого.
И, не прощаясь, завхоз ушел, прихватив с собой греющего уши Рогарда.
— Да-а, дела. — Протянул Рэдманд и почесал затылок так же, как это делал парнишка-садовник. Заметив мой смеющийся взгляд, Эмер одернул руку и невозмутимо предложил: — Ну что, к Феррону?
Я тяжело вздохнула, возвела очи к темнеющему небу и грустно подумала о пропущенном ужине.
Автор приостановил выкладку новых эпизодов