Когда очередь дошла до мальчика, семья, да и я тоже, обратилась во внимание.
Мальчуган же окинул меня безразличным взглядом, посмотрел на свои руки и, лениво растягивая гласные, выдал:
— Гарри Мансекский, будущий граф рода Мансекских, будущий богач всей Империи, будущий второй советник Императора, папина гордость, мамина радость, бабушкин красавец, прабабушкин бессовестный дьяволёныш и четырехкратный победитель игры в догонялки. Можно просто лорд Гарри.
Семья Гарри очень серьезно покивала, а леди Алесса скрыла улыбку за ладошкой. Девушка перехватила мой взгляд и заговорщицки подмигнула.
— Что ж… — в растерянности обронил я, но быстро собрался и, стараясь говорить как можно деловитее, продолжил. — Раз уж мы друг дорогу представились, пора бы и осмотреть место преступления.
Миледи Мэриана кивнула и велела идти за ней. В дверях меня окликнула смеющаяся леди Алесса.
— Господин следователь, у вас… — девушка неопределенно повела руками в воздухе. — Там… Это…
— У вас штаны разорваны на самом интересном месте. — Перебил ее милорд Орландо, внимательно следя за мной из-под густых бровей. Величественно кивнув, я вышел в коридор и окликнул миледи Мэриану:
— Миледи, мне бы мою походную суму со двора...
Часть 8.
***
Господин следователь был невероятно красивым мужчиной! И главное — был профессионалом, это сразу видно. Как посмотрел на меня своими внимательными серыми глазами, так я сразу и поняла, что он найдет убийцу в самые кротчайшие сроки.
Правда, обстоятельства так не думали.
— Не понял. — Строго выдал господин Рэдманд.
— И я не понял… — растерянно промямлил Орландо, что несказанно удивило меня, ибо ни мямлить, ни не понимать было ему не свойственно.
Миледи Мэриана ничего не сказала, она завалилась в обморок. В последний момент Ирьям успел подхватить мать, что, впрочем, не помешало ему трагически взвыть:
— Бабуля воскресла и теперь накажет нас за все! Это возмездие!!!
Гарри, который вообще трупа графини не видел, безразлично пожал плечами.
У меня дергался глаз. Опрометчиво решив, что я в состоянии дать адекватный ответ, господин следователь обратился ко мне с вопросом:
— Леди Алесса, а где, собственно, труп?
Я некультурно разинула рот и продолжила молчать. Просто слова застряли в горле, и я во все глаза смотрела на кровавое пятно на том самом ковре, на котором лежала почившая графиня Аурелия.
Сейчас ее здесь не было!
Кое-как справившись с эмоциями, я все-таки закрыла рот, кашлянула и неуверенно предположила:
— Может, она вышла подышать свежим воздухом?
Все посмотрели на меня, как на недалекую. Даже миледи Мэриана, возлежа на руках сына в якобы бессознательном состоянии, подняла голову и одарила укоризненным взглядом. Покраснев, я отвернулась к стене и принялась разглядывать висящую там картину.
— Так. — Сказал следователь. — Если здесь был труп… — Мужчина пошел к багровому пятну и, споткнувшись об ковер, чуть не растянулся на не слишком мягком покрытии и не уткнулся в это самое пятно лицом. Выровнявшись, господин Рэдманд поправил воротник рубашки и невозмутимо продолжил. — Если здесь был труп, а теперь его нет, то вывод только один: убийца графини Аурелии все еще среди нас.
Тати, хвостиком ходившая за нами в ожидании указаний, испуганно ахнула и всхлипнула. Я подошла ближе к девушке и успокаивающе положила руку на ее плечо.
Шестилетний Гарри заинтересованно посмотрел на следователя. Миледи Мэриана провалилась в еще более глубокой обморок, — мы поняли это по шумному вздоху. Орландо окаменел и отчетливо заскрежетал зубами. Покрасневший от натуги Ирьям, который продолжал держать свою обморочную матушку, подумал с секунду, а потом снова принялся истерически причитать:
— Убьют нас всех, как есть убьют! Бабуля была первой жертвой в списке этого безжалостного маньяка, а теперь наша очере-е-едь! — На последнем слове Ирьям совался на фальцет, а потом осип и замолк.
Кто-то облегченно вздохнул.
Мы посмотрели на господина следователя.
Он сделал вид, будто это не он, даже дыхание задержал.