| This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. | Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле. |
| "I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. | - Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему. |
| "Don't blame me when he gouges your eyes out. | - Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват. |
| You started it, remember." | Помни, ты сам это затеял. |
| "You're still scared," murmured Dill patiently. | - А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл. |
| Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: | Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит. |
| "It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." | - Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал. |
| Besides, Jem had his little sister to think of. | И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре. |
| When he said that, I knew he was afraid. | Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится. |
| Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: | Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре, |
| "If I got killed, what'd become of you?" he asked. | "Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда. |
| Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. | Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли. |
| "You gonna run out on a dare?" asked Dill. | - Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл. |
| "If you are, then-" | - Тогда, конечно... |
| "Dill, you have to think about these things," Jem said. | - Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим. |
| "Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." | - Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову... |
| "How's that?" asked Dill. | - А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл. |
| "Strike a match under him." | - Надо зажечь у неё под пузом спичку. |
| I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. | Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу. |
| Dill said striking a match under a turtle was hateful. | Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно. |
| "Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled. | - Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим. |
| "How do you know a match don't hurt him?" | - А почём ты знаешь, что от спички ей не больно? |
| "Turtles can't feel, stupid," said Jem. | - Дурак, черепахи ничего не чувствуют, - сказал Джим. |
| "Were you ever a turtle, huh?" | - А ты что, сам был черепахой? |
| "My stars, Dill! Now lemme think... reckon we can rock him...." | -Ну, знаешь, Дилл!... А теперь не мешай, дай подумать... Может, если мы начнём кидаться камнями... |
| Jem stood in thought so long that Dill made a mild concession: | Джим думал так долго, что Дилл, вздохнув, пошёл на уступки. |
| "I won't say you ran out on a dare an' I'll swap you The Gray Ghost if you just go up and touch the house." | - Ладно, не слабо, ты только подойти к дому, дотронься рукой - и "Серое привидение" твоё. |
| Jem brightened. | Джим оживился: |
| "Touch the house, that all?" | - Дотронусь - и всё? |
| Dill nodded. | Дилл кивнул. |
| "Sure that's all, now? | - Значит, всё? - повторил Джим. |
| I don't want you hollerin' something different the minute I get back." | - Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать - не по правилам! |