| "And who's runnin', Miss Priss?" |
- Кто это бегает, мисс Придира? |
| "You are, when ain't anybody with you." |
-Ты бегаешь, когда один. |
| By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham. |
Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем. |
| Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company. |
Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость. |
| Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow. |
Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали. |
| "Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size." |
- Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации. |
| "Did you pay a bushel of potatoes for him?" |
- Вы за него заплатили меру картофеля? -спросила я. |
| I asked, but Atticus shook his head at me. |
Аттикус поглядел на меня и покачал головой. |
| While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me. |
Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные. |
| Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house. |
Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки. |
| Atticus summoned Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. |
Аттикус позвал Кэлпурнию, и она принесла кувшин с патокой. |
| She stood waiting for Walter to help himself. |
Она стояла и ждала, пока Уолтер нальёт себе. |
| Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. |
Уолтер стал лить патоку на овощное рагу и на мясо. |
| He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing. |
Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает. |
| The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap. |
Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях. |
| Then he ducked his head. |
И понурился. |
| Atticus shook his head at me again. |
Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой. |
| "But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested. |
- Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я. |
| "He's poured it all over-" |
- Он всё залил... |
| It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. |
Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню. |
| She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic. |
Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно. |
| When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb. |
В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе. |