Выбрать главу
Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire. Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом. "See there?" - Видала? Jem was scowling triumphantly. - Он смотрел презрительно и торжествующе. "Nothin' to it. - Раз-два - и готово. I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'." Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно. There was more to it than he knew, but I decided not to tell him. Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу. Calpurnia appeared in the front door and yelled, В дверях появилась Кэлпурния и закричала: "Lemonade time! - Лимонад пить! You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!" Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём! Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual. Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад. Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business. Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами. Being out of Jem's good graces did not worry me especially. Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится. Lemonade would restore his good humor. Выпьет лимонаду - и подобреет. Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу.
"I know what we are going to play," he announced. - Придумал! - объявил он. "Something new, something different." - Играем в новую игру, такой ещё не бывало! "What?" asked Dill. - Во что? - спросил Дилл. "Boo Radley." - В Страшилу Рэдли. Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice. Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха. "Boo Radley? - В Страшилу Рэдли? How?" asked Dill. Это как? - спросил Дилл. Jem said, Джим сказал: "Scout, you can be Mrs. Radley-" - Глазастик будет миссис Рэдли... "I declare if I will. - Это мы ещё посмотрим, - начала я. I don't think-" - Во-первых... "'Smatter?" said Dill. -Ты чего? - сказал Дилл. "Still scared?" - До сих пор боишься?
"He can get out at night when we're all asleep...." I said. - А может, он выйдет ночью, когда мы все спим...- сказала я.
Jem hissed. Джим присвистнул.
"Scout, how's he gonna know what we're doin'? - Откуда ему знать, во что мы играем?
Besides, I don't think he's still there. И вообще его там, наверно, уже нет.
He died years ago and they stuffed him up the chimney." Он умер сто лет назад, и они его запихали в каминную трубу.
Dill said, "Jem, you and me can play and Scout can watch if she's scared." - Давай с тобой играть, а Г лазастик, если боится, пускай смотрит, - сказал Джиму Дилл.
I was fairly sure Boo Radley was inside that house, but I couldn't prove it, and felt it best to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams, phenomena I was immune to in the daytime. Я прекрасно знала, что Страшила Рэдли сидит у себя дома, но доказать не могла, приходилось держать язык за зубами, а то опять скажут, я верю в жар-пар, а я среди бела дня про него и не думаю.
Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out and sweep the porch. Джим распределил роли: я - миссис Рэдли, моё дело выходить и подметать крыльцо.
Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him. Дилл - старик Рэдли, он ходит взад-вперёд по тротуару, а когда Джим с ним заговорит, он в ответ только кашляет.
Jem, naturally, was Boo: he went under the front steps and shrieked and howled from time to time. Джим, конечно, сам Страшила: он прячется под парадным крыльцом и время от времени визжит и воет.
As the summer progressed, so did our game. Лето шло своим чередом, и наша игра тоже.
We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day. Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад.
Dill was a villain's villain: he could get into any character part assigned him, and appear tall if height was part of the devilry required. Дилл получался злодеем из злодеев: он всегда вживался в любую характерную роль и в решающие минуты, если надо, даже становился выше ростом.