| Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire. |
Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом. |
| "See there?" |
- Видала? |
| Jem was scowling triumphantly. |
- Он смотрел презрительно и торжествующе. |
| "Nothin' to it. |
- Раз-два - и готово. |
| I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'." |
Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно. |
| There was more to it than he knew, but I decided not to tell him. |
Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу. |
| Calpurnia appeared in the front door and yelled, |
В дверях появилась Кэлпурния и закричала: |
| "Lemonade time! |
- Лимонад пить! |
| You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!" |
Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём! |
| Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual. |
Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад. |
| Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business. |
Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами. |
| Being out of Jem's good graces did not worry me especially. |
Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится. |
| Lemonade would restore his good humor. |
Выпьет лимонаду - и подобреет. |
| Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. |
Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу. |
| "I know what we are going to play," he announced. |
- Придумал! - объявил он. |
| "Something new, something different." |
- Играем в новую игру, такой ещё не бывало! |
| "What?" asked Dill. |
- Во что? - спросил Дилл. |
| "Boo Radley." |
- В Страшилу Рэдли. |
| Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice. |
Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха. |
| "Boo Radley? |
- В Страшилу Рэдли? |
| How?" asked Dill. |
Это как? - спросил Дилл. |
| Jem said, |
Джим сказал: |
| "Scout, you can be Mrs. Radley-" |
- Глазастик будет миссис Рэдли... |
| "I declare if I will. |
- Это мы ещё посмотрим, - начала я. |
| I don't think-" |
- Во-первых... |
| "'Smatter?" said Dill. |
-Ты чего? - сказал Дилл. |
| "Still scared?" |
- До сих пор боишься? |
| "He can get out at night when we're all asleep...." I said. |
- А может, он выйдет ночью, когда мы все спим...- сказала я. |
| Jem hissed. |
Джим присвистнул. |
| "Scout, how's he gonna know what we're doin'? |
- Откуда ему знать, во что мы играем? |
| Besides, I don't think he's still there. |
И вообще его там, наверно, уже нет. |
| He died years ago and they stuffed him up the chimney." |
Он умер сто лет назад, и они его запихали в каминную трубу. |
| Dill said, "Jem, you and me can play and Scout can watch if she's scared." |
- Давай с тобой играть, а Г лазастик, если боится, пускай смотрит, - сказал Джиму Дилл. |
| I was fairly sure Boo Radley was inside that house, but I couldn't prove it, and felt it best to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams, phenomena I was immune to in the daytime. |
Я прекрасно знала, что Страшила Рэдли сидит у себя дома, но доказать не могла, приходилось держать язык за зубами, а то опять скажут, я верю в жар-пар, а я среди бела дня про него и не думаю. |
| Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out and sweep the porch. |
Джим распределил роли: я - миссис Рэдли, моё дело выходить и подметать крыльцо. |
| Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him. |
Дилл - старик Рэдли, он ходит взад-вперёд по тротуару, а когда Джим с ним заговорит, он в ответ только кашляет. |
| Jem, naturally, was Boo: he went under the front steps and shrieked and howled from time to time. |
Джим, конечно, сам Страшила: он прячется под парадным крыльцом и время от времени визжит и воет. |
| As the summer progressed, so did our game. |
Лето шло своим чередом, и наша игра тоже. |
| We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day. |
Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад. |
| Dill was a villain's villain: he could get into any character part assigned him, and appear tall if height was part of the devilry required. |
Дилл получался злодеем из злодеев: он всегда вживался в любую характерную роль и в решающие минуты, если надо, даже становился выше ростом.
|