| At home in the bathtub." | У себя дома в ванне. |
| "But we can't have communion with you all-" | - А молитесь вы не так, как мы... |
| Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistry than closed communion, Miss Maudie said: | Наверно, мисс Моди решила, что проще объяснить приметы баптизма, чем символ веры. |
| "Foot-washers believe anything that's pleasure is a sin. | - Баптисты, которые омывают ноги, всякое удовольствие считают за грех, - объяснила она. |
| Did you know some of 'em came out of the woods one Saturday and passed by this place and told me me and my flowers were going to hell?" | - Знаешь, один раз в субботу приехали они из лесу в город и давай кричать мне через забор, что я со своими цветами пойду прямо в ад. |
| "Your flowers, too?" | - И цветы пойдут в ад? |
| "Yes ma'am. | - Да, мэм. |
| They'd burn right with me. | Цветы будут гореть вместе со мной. |
| They thought I spent too much time in God's outdoors and not enough time inside the house reading the Bible." | Эти ногомойщики полагают, что я слишком много времени провожу под божьим небом и слишком мало сижу в четырёх стенах над словом божьим. |
| My confidence in pulpit Gospel lessened at the vision of Miss Maudie stewing forever in various Protestant hells. | Я вдруг увидела, как мисс Моди жарится в аду (а он у каждого протестанта свой), и сразу засомневалась, правду ли говорят в проповедях. |
| True enough, she had an acid tongue in her head, and she did not go about the neighborhood doing good, as did Miss Stephanie Crawford. | Конечно, язык у мисс Моди злой, и она не так усердно занимается добрыми делами, как мисс Стивени Кроуфорд. |
| But while no one with a grain of sense trusted Miss Stephanie, Jem and I had considerable faith in Miss Maudie. | Но только круглый дурак может доверять мисс Стивени, а мисс Моди человек надёжный, это мы с Джимом знаем наверняка. |
| She had never told on us, had never played cat-and-mouse with us, she was not at all interested in our private lives. | Она никогда на нас не ябедничает, не лицемерит с нами, не сует нос в наши дела. |
| She was our friend. | Она нам друг. |
| How so reasonable a creature could live in peril of everlasting torment was incomprehensible. | Понять невозможно, почему такой разумный человек может быть осуждён на вечные муки! |
| "That ain't right, Miss Maudie. | - Это несправедливо, мисс Моди. |
| You're the best lady I know." | Вы самая хорошая женщина на свете. |
| Miss Maudie grinned. | Мисс Моди широко улыбнулась. |
| "Thank you ma'am. | - Благодарю вас, мэм, - сказала она. |
| Thing is, foot-washers think women are a sin by definition. | - Дело в том, что ногомойщики всякую женщину считают сосудом греха. |
| They take the Bible literally, you know." | Они, видишь ли, понимают библию слишком буквально. |
| "Is that why Mr. Arthur stays in the house, to keep away from women?" | - И мистер Артур для того сидит дома, чтоб не видеть женщин? |
| "I've no idea." | - Понятия не имею. |
| "It doesn't make sense to me. | - По-моему, это очень глупо. |
| Looks like if Mr. Arthur was hankerin' after heaven he'd come out on the porch at least. | Если уж мистеру Артуру так хочется в рай, он бы хоть на крыльцо выходил. |
| Atticus says God's loving folks like you love yourself-" | Аттикус говорит, бог велит любить людей, как себя... |
| Miss Maudie stopped rocking, and her voice hardened. | Мисс Моди перестала раскачиваться в качалке. |
| "You are too young to understand it," she said, "but sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whiskey bottle in the hand of - oh, of your father." I was shocked. | - Ты ещё слишком мала и не поймёшь, - сказала она сурово, - но бывают люди, в руках у которых библия опаснее, чем... чем бутылка виски в руках твоего отца. |
| "Atticus doesn't drink whiskey," I said. | - Аттикус не пьёт виски! - возмутилась я. |
| "He never drunk a drop in his life - nome, yes he did. | - Он сроду капли в рот не брал... Ой, нет! |
| He said he drank some one time and didn't like it." | Он сказал, что один раз попробовал виски и ему не понравилось. |
| Miss Maudie laughed. | Мисс Моди рассмеялась. |
| "Wasn't talking about your father," she said. | -Я не то хотела сказать. |
| "What I meant was, if Atticus Finch drank until he was drunk he wouldn't be as hard as some men are at their best. | Я говорю: если бы Аттикус Финч даже напился пьяным, он всё равно не будет таким злым и грубым, как иные люди в самом лучшем своём виде. |