| Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. | Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. |
| The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. | Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. |
| I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. | Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
| "Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. | - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется. |
| G'on back down the street, Scout." | Иди на улицу, Глазастик. |
| I returned and gazed around the curve at the empty road. | Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу. |
| Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. | Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник. |
| It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. | Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет. |
| I was looking down the street when the dinner-bell rang. | Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик. |
| Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. | Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса. |
| Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. | У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала |
| He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. | "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище. |
| Atticus said, "Stop ringing that bell." | - Перестань звонить, - сказал Аттикус. |
| Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. | Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил. |
| Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. | Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился. |
| "Jem," he said, "what were you doing?" | - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь? |
| "Nothin', sir." | - Ничего, сэр. |
| "I don't want any of that. | - Не виляй. |
| Tell me." | Говори. |
| "I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." | - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли. |
| "What were you trying to give him?" | - Что передать? |
| "Just a letter." | - Письмо. |
| "Let me see it." | - Покажи. |
| Jem held out a filthy piece of paper. | Джим протянул ему грязный клочок бумаги. |
| Atticus took it and tried to read it. | Аттикус с трудом стал разбирать написанное. |
| "Why do you want Mr. Radley to come out?" | - Зачем вам, чтобы мистер Рэдли вышел из дому? |
| Dill said, "We thought he might enjoy us..." and dried up when Atticus looked at him. | -Мы думали, ему с нами будет весело... - начал Дилл, но Аттикус только взглянул на него, и он прикусил язык. |
| "Son," he said to Jem, "I'm going to tell you something and tell you one time: stop tormenting that man. | - Сын, - сказал Аттикус Джиму, - слушай, что я тебе скажу, повторять я не намерен: перестань мучить этого человека. |
| That goes for the other two of you." | И вы оба тоже. |
| What Mr. Radley did was his own business. | Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус. |
| If he wanted to come out, he would. | Захочет он выйти на улицу - выйдет. |
| If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. | Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела. |
| How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night? |