| Mr. Nathan Radley was standing inside his gate, a shotgun broken across his arm. | У своей калитки стоял мистер Натан Рэдли с дробовиком в руках. |
| Atticus was standing beside Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. Miss Rachel and Mr. Avery were near by. | Перед ним на тротуаре - Аттикус, мисс Моди и мисс Стивени Кроуфорд, в двух шагах от них мисс Рейчел и мистер Эйвери. |
| None of them saw us come up. | Нас никто не заметил. |
| We eased in beside Miss Maudie, who looked around. | Мы тихонько подошли к мисс Моди, она оглянулась. |
| "Where were you all, didn't you hear the commotion?" | - А вы все где были? Разве вы ничего не слыхали? |
| "What happened?" asked Jem. | - Что случилось? - спросил Джим. |
| "Mr. Radley shot at a Negro in his collard patch." | - В огород к мистеру Рэдли забрался негр, и мистер Рздли в него стрелял. |
| "Oh. | -О-о! |
| Did he hit him?" | И попал? |
| "No," said Miss Stephanie. "Shot in the air. | - Нет, - сказала мисс Стивени, - он стрелял в воздух. |
| Scared him pale, though. | Напугал негра так, что он весь побелел. |
| Says if anybody sees a white nigger around, that's the one. | Говорит, если кто увидит белого негра, так это тот самый и есть. |
| Says he's got the other barrel waitin' for the next sound he hears in that patch, an' next time he won't aim high, be it dog, nigger, or - Jem Finch!" | Говорит, у него второй ствол заряжен, и если в огороде ещё что-нибудь шелохнётся, он будет бить прямо в цель, будь то собака, негр или... Джим Фи-инч! |
| "Ma'am?" asked Jem. | - Что, мэм? |
| Atticus spoke. | Тут заговорил Аттикус: |
| "Where're your pants, son?" | -Где твои штаны? |
| "Pants, sir?" | - Штаны, сэр? |
| "Pants." | - Да, штаны. |
| It was no use. | Что тут было говорить. |
| In his shorts before God and everybody. | Джим стоял перед всеми в одних трусах. |
| I sighed. | Я тяжело вздохнула. |
| "Ah - Mr. Finch?" | - Э-э... мистер Финч! |
| In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder. | В ярком свете уличного фонаря я видела - Дилл готовится соврать: глаза у него расширились, пухлая ангельская рожица стала ещё круглее. |
| "What is it, Dill?" asked Atticus. | - Что скажешь, Дилл? - спросил Аттикус. |
| "Ah - I won 'em from him," he said vaguely. | - Я... я их у него выиграл, - туманно объяснил Дилл. |
| "Won them? How?" | - Как так выиграл? |
| Dill's hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead. | Дилл почесал в затылке, провёл рукой по лбу. |
| "We were playin' strip poker up yonder by the fishpool," he said. | - Мы там у пруда играли в раздевальный покер. |
| Jem and I relaxed. | Мы с Джимом облегчённо вздохнули. |
| The neighbors seemed satisfied: they all stiffened. | Соседям, видно, тоже всё стало понятно, они так и застыли. |
| But what was strip poker? | Только что это за покер такой? |
| We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren: | Мы так и не успели это узнать, мисс Рейчел вдруг завопила, как пожарная сирена: |
| "Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! | - О господи, Дилл Харрис! |
| Gamblin' by my fishpool? | Играть у моего пруда в азартные игры? |
| I'll strip-poker you, sir!" | Вот я тебе покажу раздевальный покер! |
| Atticus saved Dill from immediate dismemberment. | Аттикус спас Дилла от немедленного увечья. |
| "Just a minute, Miss Rachel," he said. | - Одну минуту, мисс Рейчел, - сказал он. |
| "I've never heard of 'em doing that before. | - Я никогда раньше не слыхал, чтобы они занимались чем-либо подобным. |
| Were you all playing cards?" | Вы что же, играли в карты? |
| Jem fielded Dill's fly with his eyes shut: | Джим очертя голову кинулся спасать положение: |
| "No sir, just with matches." | - Нет, сэр, просто в спички. |
| I admired my brother. | Не всякий сумеет так найтись, как мой брат! |
| Matches were dangerous, but cards were fatal. | Спички - штука опасная, но карты - верная погибель. |
| "Jem, Scout," said Atticus, "I don't want to hear of poker in any form again. | - Джим и Г лазастик, - сказал Аттикус, - чтоб я больше не слышал ни о каком покере. |
| Go by Dill's and get your pants, Jem. | Джим, поди с Диллом и возьми свои штаны обратно. |
| Settle it yourselves." | Разберитесь между собой сами. |
| "Don't worry, Dill," said Jem, as we trotted up the sidewalk, "she ain't gonna get you. He'll talk her out of it. | - Не бойся, Дилл, - сказал Джим, когда мы побежали прочь, - ничего она с тобой не сделает, Аттикус её заговорит. |