| It was no use. |
Ну что с ним делать! |
| I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. |
Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца. |
| It must have been two o'clock. |
Было, наверно, часа два. |
| The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. |
Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми. |
| Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. |
Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра. |
| A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. |
Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно. |
| He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. |
Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону. |
| It would take longer, so it was not time to worry yet. |
Это дальше, и волноваться ещё рано. |
| I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun. |
Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли. |
| Then I thought I heard the back fence squeak. |
Потом как будто скрипнула изгородь. |
| It was wishful thinking. |
Но это только почудилось. |
| Then I heard Atticus cough. |
Потом послышался кашель Аттикуса. |
| I held my breath. |
Я затаила дыхание. |
| Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading. |
Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает. |
| He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep. |
Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет. |
| I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall. |
Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света. |
| It stayed off, and I breathed again. |
Но было по-прежнему темно, и я перевела дух. |
| The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs. |
Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко. |
| There he was, returning to me. |
Вот и Джим возвращается. |
| His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger. |
Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше. |
| He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot. |
Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать. |
| Wordlessly, he held up his pants. |
Не говоря ни слова, показал найденные штаны. |
| He lay down, and for a while I heard his cot trembling. |
Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка. |