Выбрать главу

Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:

We must get more students to take part in the conference.

Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.

Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.

Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)

Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.

Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.

Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.

При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.

§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.

The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).

В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:

Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).

Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.

Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:

In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)

В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).

Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.

В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:

Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.

Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…

Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 11, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени.

Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок.

Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении:

He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself)

Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это сравнение равенства, и лучше всего было бы перевести:

Он посоветовал мне остаться в Париже, где, соблюдая экономию, можно жить не дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте.

Задание № 11
Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства

1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots)

2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (ibid.)

3. And though, I must confess, what was proved by subsequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that I was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (ibid.)

4. The Art Institute in Chicago opens its Morion Wing this week with “Treasures of Versailles”, as splendid an exhibition as any the United States will see this year. (New York Herald Tribune)

5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything. (A. Christie, Poirot Loses a Client)

§ 49. Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т.е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate)

Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смогли продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположный случай.

Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили… перейдем теперь к совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли. Ведь первая часть английского предложения подводит итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему.