Выбрать главу

Колосья полбы и однозернянки очень похожи (см. рис. 16), но в каждом колоске однозернянки зёрен ровно в два раза меньше, чем зёрен в колоске полбы. Так что энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона название полуполба одобряет:

Полуполба — видъ пшеницы (см.), Triticum monococcum L. (ЭСБЕ, 1906)

А вот добавленное Далем определение для однозернянки — оркиш — ошибочное. Оркиш — это заимствованное из польского языка название спельты — orkisz. Тогда как у однозернянки в польском языке имеется собственное название — samopsza.

Сам оркиш (Triticum spelta) в словаре Даля тоже присутствует:

Оркишъ м. южн. запд. хлѣбное растенье полба, Triticum spelta. (Даль, 1865)

Как и однозернянка, спельта ни в современной, ни в прежней России не возделывалась, но может встречаться в посевах с преобладанием пшеницы мягкой (Т. aestivum), в том числе как редкая примесь, в виде единичных растений (Культ. фл. СССР, 1979). Это, кстати, объясняет приуроченность названия “оркиш” в дореволюционной России к юго-западному региону — области выращивания голозёрной пшеницы.

Однако, если поинтересоваться в толковом словаре живаго великорусскаго языка непосредственным толкованием самого слова “полба”, то внезапно выясняется, что оно тоже связано с неизвестной в России пшеницей спельта:

По́лба ж. оркишъ южн. зап. Triticum spelta, колосовое растенье между пшеницей и ячменемъ. Полбеная крупа, каша. (Даль, 1865)

Причину подобной нелепости выяснить оказалось труднее всего, и с языкознанием эта причина оказалась никак не связна.

Не лингвистикой единой

Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим.

Козьма Прутков.

Разыскивая в сети подходящие фотографии растений[21] или пытаясь выяснить происхождение слова “полба”[22], с удивлением обнаруживаешь, что на иностранных сайтах это русское название непременно сопровождается латинским названием совершенно другой плёнчатой пшеницы — Triticum spelta.

Да что там иностранные сайты. В весьма авторитетном научном труде “Флора СССР”, Triticum spelta L. названа не только пшеницей полба, но и настоящей полбой. Весьма странное определение, предполагающее где-то ещё полбу ненастоящую:

* T. spelta L. Sp. pl., ed. 1. (1753) 86, p. pte. — П. полба, настоящая полба.

В СССР совершенно не возделывается, но имеется в старых гербариях (например Черняева; выращивалась в ботанических садах). Описан из Европы. Тип в Лондоне. (Фл. СССР, 1934)

При этом прямо указывается, что выращивалась такая полба разве что в ботанических садах. Не было культуры T. spelta и в дореволюционной России:

Изъ всѣхъ трехъ видовъ полбы y насъ въ Россіи разводится почти исключительно эммеръ (двузернянка, лускница, крахмальная пшеница, полуполба). Судя по тщательнымъ изслѣдованіямъ А. Ѳ. Баталина, настоящая полба (Tr. Spelta) въ Россіи не воздѣлывается, и даже единичные посѣвы ея можно встрѣтить весьма рѣдко (Полная энциклопедія русскаго сельскаго хозяйства, 1902).

Следует добавить, что не возделывалась Tr. Spelta въ Россіи не только в 1902 году, но и тогда, когда никакой России на этой территории в помине не было.

В общем, к началу XX века в России сложилась парадоксальная ситуация. Общепринятое народное название и названия в ботанической литературе существуют в разных, непересекающихся реальностях.

С одной стороны, не упоминали русские крестьяне в своих пословицах и поговорках ни крахмальную пшеницу[23], ни тем более эммер[24]. Они даже русским названием двузернянка[25], совершенно не пользовались:

По слову крестьянской мудрости: „Полба изъ бѣды мужика не выручитъ, а только ѣсть пироги выучитъ!“, „Полба уродилась — полбѣды долой, ржи невпроѣд — бѣды и не было!“ ... (Коринфскій, 1901)

Не менее успешно удалось обойтись без названия эммер или крахмальная пшеница в самой первой российской сельскохозяйственной инструкции, написанной в 1725 году бароном Николаем Григорьевичем Строгановым для вотчинных приказчиков села Рождественского:

Под яровой вешней сев под овес, под полбу, под горох, под пшеницу земли пахать, сиречь парить, с началу самаго вешняго времяни, не упуская удобное время, и, вспахав, как во благополучное время дерн весь перепреет, и, смотря по времяни, боронить добрым уходом, и забороня во благополучное ж время, в ведренные дни, не упуская времяни, и сиять наперед горох, пшеницу, овес, полбу и, посеяв, запахать сохами и, запахав, заборонить. (Устюгов, 1949).

вернуться

21

https://www.inaturalist.org

вернуться

22

https://en.wiktionary.org/wiki/полба

вернуться

23

Калька с французского — amidonnier.

вернуться

24

Транслитерация с немецкого — emmer.

вернуться

25

Калька с латинского названия вида — dicoccum. В основе названия латинизированный древнегреческий.