Сам пшеничный крахмал, несмотря на всю его древнюю историю, на Руси, похоже, был неизвестен не только в первой половине XV века, но даже к концу третьей четверти XVII-го. На это намекает весьма неудачное переводное определение — “илъ” и ошибки в переводе. Несмотря на то, что в немецкой версии “Сада здоровья” 1487 года он уже описан как Kraft mel, до русского языка продукт доберётся заметно позже:
Крахма́л. Заимств. в XVIII в. из польск. яз. Польск. krochmal — «крахмал» в свою очередь заимств. из нем. яз., в котором Kraftmehl — «крахмальная мука» является результатом сложения двух слов: Kraft — «сила» и Mehl — «мука» (Шанский и др., 1975).
Интересно, что пшеницей для получения крахмала в Европе была именно полба. Об этом, собственно, и говорят её названия: Amelkorn в Германии или Starche corne — в Англии (Bauhinus, 1658). Французское название полбы — amidonnier (крахмальница), как бы о том же самом.
С чудо-свойствами “варёной полбы”, как отхаркивающего средства от доктора Водолазкина, та же картина. Неверно понятые особенности не слишком корректного перевода:
Полба, коимъ обычаемъ ни пріята будетъ, волгость изъ плюча[45] (плеча) выгонитъ и старый кашель тушитъ и перси воложи́тъ. (Флоринскій, 1880)
Spelt ghetten. is guet der vuchten lungen. unde vor den swaren hoest. unde weket de borst. (Gaerde der Suntheit, 1492)
Serapion. Mollit naturam et generat inflationes et rugitus. et est bona viscositatibus pulmonis et pectoris. et forti tussi. (Ortus Sanitatis, 1491)
В данном случае, рекомендация связана уже со средневековой арабской медициной (Anderson, 1977) и предполагает использование не самого варёного зерна, а его отвара — обычного или загущённого:
... nutrimẽtũ eius ẽ paucũ ſed ipſa ẽ bona uiſcoſitatibus pulmonis & pectoris & forti tuſſi. Nam fiũt ex ea płtes & loch[46] (Serapion, 1473)
... её питательность мала, но она хороша от вязкости в легких и груди, и сильного кашля. Ибо из неё делают отвары и линктус.
Причём применение полбы для этой цели ничем не отличается от применения обычной пшеницы:
Отруби пшеничные намочить въ теплой водѣ и размѣшать и процѣдить, что кислые шти, и то пріимати въ ѣствахъ или съ студенью и тѣмъ кислые шти ѣствы очищаютъ и легчатъ перси и легкое отъ лишнихъ мокротъ храковныхъ (харкотныхъ). (Флоринскій, 1880)
В народной медицине отвар пшеничных зерен употребляют иногда как общеукрепляющий напиток. Отвар из пшеничных отрубей пьют с медом при воспалении верхних дыхательных путей и в первую очередь — при сильном кашле. (Скляревский, 1975)
Предположение же о том, что название “полба” могло использоваться в быту 1441 года, весьма противоречит новгородским берестяным грамотам и писцовым книгам.
Сложные отношения с биологией и недостаточное понимание того, что полба, при всех отличиях, тоже пшеница — дело вполне обычное и для историков, и для филологов.
Тайны русского языковедения
А слово «Богатырь» образовано из двух слов – «бог» и «тырить».
Как уже говорилось, отношения представителей гуманитарных наук с науками естественными не слишком простые. Вот и единственное существующее лингвистическое исследование названия, выполненное выдающимся языковедом и академиком РАН (рис. 30) Олегом Николаевичем Трубачёвым (1930—2002), в книге “Этногенез и культура древнейших славян”, получилось не слишком удачным.
Рис. 30. «Выдающийся языковед, академик РАН, создатель этимологического словаря славянских языков Олег Николаевич Трубачев работал в этом здании с 1951 по 2002 год». Мемориальная доска на фасаде Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Открыта 21 марта 2019 г.
Само лингвистическое исследование разбросано по разным страницам издания и здесь приводится в объединённом виде:
« Недостаточно исследовано русское название невымолачиваемой пшеницы Triticum spelta — по́лба, которое, при всей скудности (и даже отсутствии) данных по истории слова, очевидно, продолжает еще праслав. диал. *ръlbа, особое суффиксальное производное на *-b- от того же корня, что и лат. puls (основа pult-) ‘каша из полбы’, pultare ‘толочь’ (отношение к нем. Spelt, Spelz ‘полба, Triticum spelta’ не совсем ясно, но ср. ссылку Иеронима, IV—V вв., на происхождение лат. spelta “из паннонского”, а также указание специалистов на невымолачиваемость зерна как на характерный признак полбообразных сортов пшеницы, см.[47]). Присутствие здесь — в связанном виде — особого индоевропейского глагола ‘толочь, молотить’, отличного от распространенных в славянском *telkt’i, *pьхаti, *moltiti, а именно — и.-е. *pel-/*pl-, было бы, в случае правильности сближения, еще одной изоглоссной связью праславянского языка и культуры с культурой Центральной Европы. [...]
46
loch, lohoch — от арабского لَعْق (laʕq, “лизать”) — лекарство в мягкой форме, смягчающее средство, линктус — сиропообразный лекарственный состав для облегчения кашля и боли в горле.
47
Kluge F. Etimologischen Wörterbuch der deutchen Sprache (20 Auflage). — Berlin, 1967, s. 723.