Выбрать главу

Несмотря на всю исконную русскость, происхождение слова “полба” не установлено. Существующие этимологические изыскания вряд ли можно рассматривать как сколько-нибудь приемлемые:

по́лба. Обычно сравнивается как родственное с греч. πολφός «лапша», πολφοφάκη «кушанье из лапши с бобами», πλεφίς· σησαμίς (Гесихий) и далее — с лат. pollenta «ячневая каша», pollen «тонкая мука, пыль», pultāre «толочь»; см. Младенов, Мél. Mikkola 185 и сл.; Уленбек, KZ 40, 558; отчасти иначе о греч. и лат. словах Вальде–Гофм. 2, 331; Буазак 803; Гофман, Gr. Wb. 279. (Фасмер, 1987)

Ну какая может быть лапша или ячменная каша, если под названием изначально подразумевалось нечищеное зерно плёнчатой пшеницы? Опять же странно, почему πολφός, а не, к примеру, близкое, но имеющее несколько иное значение — πόλτος? Которое в древнегреческо-русском словаре, пусть и без достаточных оснований, переводится как «каша из полбы». К тому же, древнегреческий и латынь не единственные языки заимствования для языка русского.

Скорее, можно было бы предположить, что искони русское слово “полба”, подобно “лимону”, “сиропу” или “баклажану” — арабизм[16], добравшийся до новой родины через какой-то иной, промежуточный язык. Сведения, намекающие на эту версию, нашлись в примечании к главе о названиях пшеницы на языках различных народов, из монографии Константина Андреевича Фляксбергера:

полба ... на арабском — алас (álas), хушаки (h’uschaki) и колба (kolba)²...

__________

² Обращает на себя внимание сходство арабского слова «колба» с искони русским — «полба». Слово «колба» можно встретить у нас также на Алтае (Фляксбергер, 1938).

Выяснить, откуда в монографии позаимствовано арабское название “kоlba” не удалось. Библиографические ссылки к главе отсутствуют. Имеется лишь общее указание: «Данные разбросаны в разных работах общего характера (Кёрнике, Шиндлер, и др.), в работах по описанию отдельных стран и в словарях.»

Ещё бы узнать в каких словарях эти названия искать.

* * *

Увы. У русского названия “полба” так и не нашлось общих корней с другими славянскими языками. Происхождение названия не известно.

Язык не из Киева

Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается.

Виссарион Григорьевич Белинский.

Предложение поискать корни названия в арабском языке выглядит очень привлекательно. При этом, заимствование из арабского не обязательно означает прямое заимствование. Но начать всё же придётся с арабского словаря.

В большом арабско-русском словаре, álas (عَلَس) действительно переводится как «полба (название сорта пшеницы в Аравии)». С колбой “klb” (قلب) всё не так однозначно. Такое слово в арабско-русском словаре тоже нашлось (قَلَبَ) и означает, в том числе: «3) сердцевина; ядро; зерно, семечко;». Если где-то под этим названием и подразумевалась полба, то, скорее всего, подобная старославянской “пьшенице”, то есть зерно, которое следует очистить от шелухи. Только не толочь, а значительно более позднего времени, когда малоэффективную ступу с пестом сменили лёгкие жернова крупяных мельниц. Потому как قَلَبَ это не только «зерно», но и «вращать, переворачивать» (Баранов, 2006).

Могло ли такое быть? Вполне. Имеется конкретный пример, когда подобный способ очистки зерна плёнчатой пшеницы (правда не полбы, а спельты) оказался зафиксирован в её названии:

в Средней Азии местное население долины р. Исфара (Таджикистан) издавна культивирует спельту, называя ее «гандуми обджувози», т. е. пшеница, обмолачиваемая на водяных крупорушках, в то время как для пшеницы мягкой существует название «гандуми галлогови», т. е. пшеница, обмолачиваемая прогоном быков (Р. А. Удачин, 1971). (из Культ. фл. СССР, 1979)

При этом, прочтение [kоlba] не арабское [qalaba], а близкое к староосманскому.

Поэтому в списке претендентов на роль страны происхождения названия снова появляется Болгария, завоёванная османами в конце XIV века.

С Болгарией у Руси вплоть до очередной ликвидации болгарской государственности было довольно интенсивное общение. Особенно по линии церковных сношений. После окончательного падения Болгарского государства в 1396 году многие выдающиеся деятели Болгарии оказались на Руси и сыграли большую роль в её церковной, общественно-политической и культурной жизни (Решетникова, 2014). А уж простых писцов, похоже, бежало столько, что этот период в письменном литературном русском и церковно-славянском языке получил говорящее название — южнославянское влияние (Соболевскій, 1903).

вернуться

16

Арабизм — заимствование из арабского языка либо особенность, свойственная арабскому, но перенесённая в другой язык.