Выбрать главу

Тогда Ван поняла, что вместо нее по ошибке увезли невестку. Опасаясь, как бы люди не вернулись обратно за ней, она заперла ворота и подобрала валявшиеся на полу серьги и черную булавку. Всю ночь она не могла от страха заснуть. Едва рассвело, Ван поднялась, умылась, причесалась и только собралась было искать свою траурную булавку, как раздался стук в ворота. Кто-то кричал и требовал, чтобы открыли. Узнав по голосу Люй Бао, Ван пришла в ярость. Она решила не открывать ему да тех пор, пока у него от крика не пересохнет во рту и в глотке.

Когда Люй Бао окончательно охрип, Ван подошла к воротам.

— Кто там? — спросила она.

Узнав по голосу невестку и убедившись в том, что она не собирается открывать, Люй Бао сначала рассвирепел, а затем пустился на хитрость:

— Открой же скорее! Приехал наш младший брат Люй Чжэнь и привез достоверные сведения о старшем брате.

Услышав, что вернулся Люй Чжэнь, Ван не стала тратить времени на поиски белой булавки, заколола волосы черной, оказавшейся у нее под рукой, и поспешила открыть ворота.

Какой там Люй Чжэнь! За воротами стоял один Люй Бао!

Люй Бао зашел в дом. Не найдя своей жены и заметив на невестке черную булавку, он пришел в смятение.

— Куда делась моя жена? — спросил он у невестки.

— Вы сами затеяли это грязное дело! Как могу я знать, где теперь ваша жена?

— Почему на тебе не траурная булавка?

Тогда Ван рассказала деверю о том, как она решила покончить с собой, как порвалась веревка, на которой она собиралась повеситься, о том, как в ее комнату вошла невестка, видимо, обронившая здесь свою черную булавку и впопыхах заколовшая прическу траурной булавкой, когда она поспешила встречать жениха.

Люй Бао теперь ничего не оставалось, как схватиться за грудь и кричать от досады. Ведь он собирался продать свою невестку. Кто б мог подумать, что он продаст свою собственную жену!

Купец из Цзянси, в эту же ночь уехавший на джонке, был теперь уже далеко. Больше половины денег, которые Люй Бао получил от купца, он той же ночью проиграл в карты.

«Ван я не могу взять себе в жены, так как может оказаться, что брат мой жив, — рассуждал про себя Люй Бао, — а для того чтобы жениться на стороне и взять жену в свой дом, у меня нет денег. Придется найти другого покупателя на мою невестку. На вырученные деньги я сам смогу себе выбрать жену».

Только что Люй Бао хотел отправиться на поиски нового покупателя, как заметил группу людей, приближавшуюся к дому. Это были не кто иные, как его старший брат Люй Юй, его младший брат Люй Чжэнь, его племянник Сиэр и двое носильщиков с багажом и товарами. При виде этой процессии Люй Бао выбежал через задние ворота и скрылся. Госпожа Ван бросилась навстречу мужу. Увидев перед собой уже взрослого сына, вернувшегося теперь домой, она спросила Люй Юя, как все это произошло. Тогда муж подробно рассказал жене о том, что с ним случилось. Жена, в свою очередь, поведала мужу о том, как была украдена из дому ее невестка, о том, как пристыженный Люй Бао при виде брата убежал из дому, и о всех тех кознях, которые он против нее строил.

— Если бы я присвоил себе двести ланов, как мог бы я найти своего сына? Если бы я не пожертвовал двадцати ланов, на то, чтобы спасти потерпевших крушение людей, разве мог бы я встретиться с моим младшим братом? Если бы я не встретил младшего брата, как мог бы я знать, что происходит дома? Теперь по воле неба мы снова все вместе. Что до моего преступника-брата, который продал свою жену, так ему и надо: небо покарало его по заслугам.

С этих пор Люй Юй не переставал делать людям добро, и достаток этой семьи рос с каждым днем.

Через некоторое время Сиэр женился на дочери богача Чэня, и сыновей и внуков у них было несметное количество.

Многие из них стали известными и знатными чиновниками.

В стихах говорится: Люй Юй вернул чужие деньги — И вот он сына вновь обрел. Продать невестку думал Бао — И сам остался без жены. За нами зорко смотрит небо, Что разбирается во всем: За зло и за добро заплатит, Его ни в чем не проведешь.

*ПЭЙ ДУ, КНЯЗЬ *ЦЗИНЬЧЖОУ, СПРАВЕДЛИВО ВОЗВРАЩАЕТ ЧУЖУЮ НЕВЕСТУ

Будь у чиновника высшая должность, Богатство будь в тысячу *цзиней, Пользы от этого будет немного, Раз волосы белыми станут. Лишь тот, кто гуманностью душу наполнит И делает людям добро, Тысячу осеней будет бессмертен, В людских сохранится сердцах!

В период династии *Первой Хань у императора *Вэньди был любимый сановник Дэн Тун. Он сопровождал императора в его выездах и спал с ним на одной постели. Любовь и милости, которыми жаловал его император, были ни с чем не сравнимы. Как-то раз старуха Сюй Фу, знаменитая *гадательница по чертам лица, гадала Дэн Туну. Обнаружив у него вертикальную линию, идущую прямо ко рту, она предсказала ему неминуемую смерть от голода и нищеты. Узнав об этом, император рассердился.