Выбрать главу

Сяоэ только что исполнилось восемнадцать лет. Лицо ее было подобно букету цветов, а тело, как отшлифованная *яшма. При всем этом она была очень музыкальна и могла играть на всех без исключения инструментах.

Начальник одного из округов, входивших в область Цзиньчжоу, человек льстивый и угождавший во всем цзиньчжоускому князю Пэй Ду, хотел в подведомственных ему районах подобрать в подарок князю красивых девушек. Пятерых он уже набрал и не хватало одной, особо красивой и талантливой, которая могла бы украсить собой эту группу.

До него дошли слухи о Сяоэ, но в то же время ему говорили, что отец ее — крупный чиновник, состоящий при Тайсюе, и не легко будет ее заполучить. Тогда начальник округа пожертвовал триста тысяч *цяней, которые вручил начальнику уезда Ваньцюань, чтобы тот купил Сяоэ. Начальник уезда, в свою очередь, желая угодить начальнику округа, послал в дом Хуана гонца, который сообщил Хуану о намерении начальника.

— Я уже получил дары по сговору и не смогу выполнить приказание начальника, — ответил Хуан гонцу.

Начальник уезда трижды принуждал Хуана отдать ему дочь, но тот не соглашался да и только. Когда подошел праздник *цинмин, Хуан поехал навестить могилы своих родителей и оставил Сяоэ одну в доме. Прослышав об этом, начальник уезда сам отправился в дом Хуана, силой вывел Сяоэ из дому, посадил в паланкин и в сопровождении двух нянек тут же отправил ее в дом начальника области Цзиньчжоу, а триста тысяч цяней как выкуп за Сяоэ, скрепя сердце, оставил в доме Хуана.

Когда Хуан вернулся домой и узнал, что начальник уезда отнял у него дочь, он бросился в уездное управление. Здесь он узнал, что Сяоэ уже отправлена в область. Тогда он направился в областное управление, где рассказал о несчастье, случившемся с ним, и потребовал свидания с начальником области.

— Твоя дочь, — сказал ему тот, — обладает неземными талантами и красотой. Стоит ей появиться в доме цзиньчжоуского князя, как она безусловно заслужит его исключительное расположение. Почему бы ей не стать *«совком и метелочкой» другого? Кроме того, ты уже получил от меня свадебных денег шестьсот тысяч цяней. Пошли их твоему зятю и расторгни таким образом помолвку.

— Начальник уезда воспользовался тем, что я уехал на могилу родителей и оставил деньги у меня в доме, — отвечал ему Хуан. — Я сам денег никогда от него не получал, да к тому же там только триста тысяч цяней, которые у меня сейчас при себе. Я хочу только получить дочь, а денег мне не надо.

Начальник области ударил рукой по столу и в сильном гневе произнес:

— Ты получил деньги, за которые продал свою дочь, да еще утаил триста тысяч. Какой смысл в том, что ты ворвался сюда и занимаешься болтовней? Раз твоя дочь уже находится в доме цзиньчжоуского князя, так отправляйся искать ее туда, а здесь тебе делать нечего.

Хуан, увидев, что начальник области полон гнева и старается свалить вину на него самого, не осмелился больше раскрыть рта. Со слезами на глазах покинул он областное управление. Несколько дней провел он в области Цзиньчжоу в надежде хоть разок повидать свою дочь, но ничего о ней не сумел разузнать, и ему ничего не оставалось, как вернуться в уезд.

Начальник области тем временем на тысячу *цзиней накупил всевозможных нарядов, драгоценных жемчужных ожерелий и нарядил шесть своих красавиц, как небесных фей. Целыми днями сидели они в *ямыне и играли на всевозможных музыкальных инструментах.

Начальник области только ждал дня рождения цзиньчжоуского князя, чтобы снарядить гонца и послать с ним своих красавиц в качестве подарка князю. Желая доставить побольше удовольствия министру, начальник округа проявил много изобретательности, усердия и потратил немало денег. Мог ли он предполагать, что танцовщицы и певицы в доме Пэй Ду составляли целые хороводы и что там потеряли счет тем прекрасным девушкам, которые присылались в дар из различных мест? Шесть красавиц, присланных льстивым начальником, внесли только больше шума в общее оживление и уж, конечно, не могли броситься в глаза министру или оставить след в его сердце. Ведь и на других женщин, которые сюда присылались, было истрачено немало, и все они ничем не отличались от этих шестерых. Стихи могут служить подтверждением этому:

Готовы себя на куски разорвать, Чтоб радость министру доставить, И тысяча цзиней не дорого им, Чтоб музыки князю прибавить. Но князь наш Пэй Ду пресыщен давно Весельем и роскошью пышной. Чиновники льстивые с даром своим Стыда натерпелись и только.