Тан Инь дал свахе три *лана серебра и попросил передать от его имени госпоже Хуа, что он отлично понимает, что господин и госпожа вытащили его из грязи и спасли от нищеты, что их дом стал для него его домом и что милость, которую они ему оказали, так же безгранична, как земля и небо. Он просил также передать, что опасается, что, если ему в жены подберут женщину из какого-либо другого дома, это окажется не совсем удобным, так как она не будет знакома с обычаями и нравами этой семьи, и поэтому он желал бы получить себе в жены какую-либо служанку из семьи Хуа.
Сваха все это передала госпоже, а та — мужу.
— Ну что ж, — сказал господин Хуа, — так не только ему, но и нам будет удобнее. Все же не надо забывать, что, когда Хуаань нанимался к нам на работу, он не требовал никакой платы и просил только, чтобы ему подобрали хорошую жену. Теперь же, после того как он так долго и так усердно служил нам, трудно быть уверенным, что он не изменит свои условия, если ему подберут жену не по вкусу. Не лучше ли будет позвать его в гостиную, созвать туда всех служанок и предложить ему самому выбрать одну из них.
— Ты прав, — ответила госпожа Хуа, кивнув головой в знак согласия.
В тот же вечер госпожа Хуа сидела в главном зале, ярко освещенном свечами. По обе стороны от нее, выстроившись в ряд, стояло больше двадцати служанок, разодетых в самые лучшие платья. Глядя на эту группу, можно было себе представить, что это сама *богиня запада сидит во дворце «Яшмовый пруд», окруженная своими феями.
Госпожа приказала позвать управляющего ломбардом.
Явившись в зал, Тан Инь низко поклонился хозяйке.
— Мой муж просил тебе передать, — сказала госпожа Хуа, обращаясь к нему, — что за твое усердие в работе он разрешил тебе жениться и предлагает тебе самому выбрать жену из числа этих служанок.
С этими словами она приказала старой мамке взять свечу и посветить управляющему, чтобы он смог еще лучше разглядеть каждую из них.
Тан Инь взглянул на служанок: все они были очень милы, но Цюсян среди них не оказалось. Тогда он отошел в сторону и стоял, не говоря ни слова.
— Спроси Хуааня, которая ему понравилась? — приказала госпожа мамке. — Пусть он ту себе и выбирает.
Тан Инь продолжал молчать.
— Что ж, у тебя дыры вместо глаз? — начала уже сердиться госпожа Хуа. — Неужели ни одна из моих служанок тебе не приглянулась?
— Я очень благодарен госпоже, что она разрешила мне жениться и даже самому выбрать себе жену. Это, конечно, добродетельный поступок, достойный лучших людей древности. Не знаю, как я, ничтожный человек, смогу отблагодарить за это. Но госпожа еще не привела сюда свою личную прислугу. Если бы вы мне милостиво разрешили, то я бы хотел увидеть всех ваших служанок.
— Что же ты думаешь, что мне жалко тебе их показать, — сказала улыбаясь госпожа Хуа. — Ладно, позовите еще четырех служанок с моей половины. Пусть он посмотрит и на них. Сделаем так, как он хочет.
Четыре служанки, о которых шла речь, были Чуньмэй, Сяцин, Цюсян, Дуншуй. Одна из них заведовала головными украшениями, румянами и белилами; в ведении другой находилось приготовление ароматов и чая; Цюсян отвечала за платья всех четырех времен года; на обязанности четвертой лежало приготовление вина и различных блюд из фруктов.
Поспешив на зов госпожи, служанки не успели переодеться и пришли каждая в чем была. На Цюсян было прежнее синее платье.
Мамка ввела служанок в зал, и они сразу стали за спиной своей хозяйки. Свечи, зажженные в зале, горели так ярко, что было светло, как днем.
Тан Инь продолжал стоять, не раскрывая рта, хотя сразу же приметил среди вошедших служанок ту, которая покорила его своей красотой.
— Ну, кого же ты выбрал? — спросила Тан Иня подошедшая к нему мамка. Хотя Тан Инь отлично знал имя своей избранницы, он не посмел назвать его и, указав на нее пальцем, сказал:
— Если вы дадите мне в жены вот ту, в синем платье, я буду вполне удовлетворен.
Госпожа Хуа оглянулась на Цюсян и улыбнулась. Затем она попросила управляющего покинуть зал.
Тан Инь вернулся в лавку встревоженным и довольным. Он был доволен тем, что все ему так хорошо удалось, но боялся, как бы дело не сорвалось. И вдруг он случайно бросил взгляд на луну, яркое сияние которой освещало все вокруг, как днем. Шагая одиноко взад и вперед по комнате, он *распевал стихи. Вот они:
Думы мои, безнадежные думы, Позднею ночью заснуть не дают. В зелени тополя ветер стихает, Птицы на ветках находят приют. Трудно мне тем, кто меня окружает, Высказать думы и чувства мои. Пусть же их синее небо узнает, Ясной луне я поведаю их.