Выбрать главу

Короб— большой короб с крышкой, предназначенный для переноса в нем приготовленной пищи. Вплоть до настоящего времени в таких коробах носили заказанную на дом еду, например, из ресторанов.

Коромысло. —Китайцы пользуются коромыслом для переноса тяжестей; в отличие от нашего, оно не изогнутое и не громоздкое.

Красный. —Красный цвет в Китае — цвет радости: в красное одевалась невеста, в красном паланкине она отправлялась в дом жениха, на красной бумаге писались свадебные приглашения и т. д.

Круги и точки. —При чтении какого-либо сочинения, написанного по правилам китайского письма вертикальными строками, было принято особо удачные места (в смысле изящности слога, образности выражения, глубины мысли, а также хорошей каллиграфии) отмечать сбоку у текста точками или кругами, которые чаще всего писались красной тушью.

Крушащая царство— иносказ. о красавице. Этот образ связывают со стихотворением Ли Яньняня (II в. до н. э.), где воспевается красота женщины:

На севере живет красавица, Нет равной ей, она одна такая. Раз взглянет — город сокрушит, Два взглянет — свергнет царство.

Кун. —Имеется в виду Конфуций (см.).

Кун Чаофу и другие— друзья Ли Бо: Кун Чаофу, Хань Чжун, Пэй Чжэн, Чжан Шумин и Тао Мянь.

Куньлунь— см. «Сиванму».

Курыканы— по названию племени, жившего в танский период в Прибайкалье.

Кэхань— китайская имитация слова «каган», «хан».

Л

Лай Цзинчэнь— см. «Чжоу Син».

Лан— слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.

Ланькэ. —В провинции Чжэцзян есть живописные горы Ланькэ (в переводе: «Горы, где истлело топорище»), славящиеся своими гротами и пещерами. По преданию, в древности (III — V вв.) некий Ван Чжи пошел в горы за дровами и в одной из пещер увидел двух отроков, игравших в шашки. Ван Чжи стал следить за игрой. Отроки угостили его чем-то вроде финиковых косточек, после чего Ван Чжи не испытывал чувства голода. Когда Ван Чжи собрался в обратный путь, он увидел, что топорище его истлело. Оказалось, что он провел в горах несколько сот лет. Никого из его родных и знакомых уже не осталось в живых, и Ван Чжи снова ушел в горы, где стал святым.

Лао-цзы (VIV вв. до н. э.)— древнекитайский философ; считается основоположником философии даосизма (см. «Даос»).

Летящая ласточка. —Так за выдающиеся качества танцовщицы называли фаворитку императора Чэн-ди (правил с 32 г. до н. э. по 6 г. н. э.).

Ли— мера длины, около 0,6 км.

Ли Бо (701762)— крупнейший поэт китайского средневековья.

История о том, как продажные царедворцы Ян Гочжун и Гао Лиши, даже не взглянув на сочинение Ли Бо, не пропустили его на столичных экзаменах и как впоследствии Ли Бо прославился, когда прочел послание от страны варваров, ярко передана в рассказе «Ли-небожитель...» (см. в наст, сб.).

Ли Линь (678?)— сын императора Сюань-цзуна.

Ли Линьфу (?—752)— министр при императоре династии Тан (см.) Мин-хуане. Жестокий и хитрый, Ли Линьфу, пользуясь неограниченной властью и влиянием на императора, расправлялся со всеми, кто стоял у него на пути; по его доносам погибло немало честных и преданных родине людей. В народе про Ли Линьфу говорили: «На устах мед, а в сердце меч».

Линъу— в провинции Нинся.

Линьи— ныне Вьетнам.

Линьцин— город в провинции Шаньдун.

Литературное прозвище— см. «Второе имя».

Ли Шичжи, Ван Цзинь, Цуй Цзунчжи, Су Цзинь, Чжан Сюй, Цзяо Суй— поэты и литераторы.

«Лотосовые шажки» —см. «Золотые лотосы».

Ло Фу (VIV вв. до н. э.)— жена управляющего-эконома при князе удела Чжао; известна как красавица и целомудренная женщина.

Лоян— город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской (см. «Тан») империи.

Лунцзань(следует читать — Сронцзан) — туфаньский (см. «Туфани») вождь (правил до 650 г.), за которого была выдана дочь императора Тай-цзуна. По случаю успешного похода Тай-цзуна на Когурё (см. «Гай Сувэнь») Сронцзан послал ему в подарок золотой винный сосуд в форме лебедя.

Лу Цзя— см. «Суй Хэ и Лу Цзя».

Лу чжао— букв.: «шесть чжао» — общее название группы некитайских племен, обитавших при танской династии в западной части провинции Юньнань и юго-западной части Сычуани.

Лушань— горы в провинции Цзянси.

Лю. —Имеется в виду известный литератор Лю Чжэнь (?—217).

Люй Второй. —В старые времена было принято называть человека по порядку его рождения в семье.

Люй Чуньян (он же Люй Дунбинь или Люй-цзуПатриарх Люй)— один из «восьми бессмертных», наиболее популярных в народной религии китайцев божеств даосского (см. «Даос») пантеона; считается лицом историческим. Согласно преданию, ученый, живший в VIII в., который постиг суть даосской магии и обрел бессмертие. С его именем связано много легенд.

Люй Шан (он же Люй-ван)— первый министр при дворе Вэнь-вана — отца У-вана, основателя династии Чжоу (XII — III вв. до н. э.). По преданию, Вэнь-ван во время охоты увидел удящего на берегу реки Вэй восьмидесятилетнего старца Люй Шана, пригласил его отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Люй Шан прослужил на этом посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением.

Лян— мера веса, около 31 г.

Лян— удел в провинции Шэньси.

Лян Хао (9131004)неоднократно терпел неудачу на экзаменах; степень цзиньши (см.) он получил только на семьдесят первом году жизни. Лян Хао дожил до глубокой старости, и о нем сохранилось предание, что в восемьдесят два года, держа экзамены в императорском дворце, он получил почетное звание первого среди выдержавших.

М

Малый траурдлится тринадцать месяцев после похорон.

Маошань— живописные горы на юге провинции Цзянсу.

Молитвенное обращение. —В нем значились фамилия, имя и местожительство просителя, а также излагалась сущность его просьбы, обращенной к духам. Перед тем как буддийский или даосский монах совершал моление за просителя, молитвенное обращение сжигалось или зачитывалось, а потом сжигалось (см. также «Бумажные деньги»).

Молодая является в дом жениха... и обнаруживается, что она уродлива... —В средневековом Китае, где браки обычно совершались по предварительному сговору между родителями жениха и невесты, жених, как правило, впервые видел свою нареченную лишь в день бракосочетания.

«Мотивы Дунъу» —название песни, которая в древности была популярна в Шаньдуне; Дунъу — местность в Шаньдуне. Поэт говорит в ней о том, как с молодых лет он принимал участие в военных походах, а в старости ушел в отставку и проводил дни, гуляя по Дунъу. Поэт не сожалеет об ушедших почестях и славе и только с любовью думает о своем императоре. Настроение этой песни совпадает с настроением Ли Бо, который, уйдя от государственных дел, странствовал по восточному Шаньдуну.

My— мера площади, 0,06 га.

Мэй— обычно переводят как «китайская слива». Прелесть цветения мэй часто воспевается в китайской поэзии и является одним из излюбленных мотивов китайской живописи.