— Что случилось? — окликнул его Бильбо, который от страха не мог молчать. — Что потерялось?
— Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! — взвизгнул Голлум. — Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
— Я тоже потерялся! — закричал в нетерпении Бильбо: голос всё ещё предательски хрипел, но звучал уже получше, чем до этого. — И хочу найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо всё равно не мог проникнуться к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего.
— Иди сюда! — закричал Бильбо громче.
— Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! — проскрипел Голлум. — Мы ещ-щ-щё поищ-щ-щем, оно потерялос-с-сь, голлм.
— Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо держать, — настаивал Бильбо.
— Пос-с-следний вопрос-с-с! — повторил Голлум. И вдруг из темноты послышалось пронзительное щёлканье: — Что же у него в лапищ-щ-ще? Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти честно и притом с риском для жизни.
— Разгадки отгадываются, а не подсказываются, — возразил он.
— Но з-з-загадка была нечес-с-стная, — ответил Голлум. — Вопрос-с-с, а не з-з-загадка, моя прелес-с-сть, не з-з-загадка.
— Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, — ответил Бильбо. — Что ты потерял?
— Что у него в лапищ-щ-ще, моя прелес-с-сть?
Свист и пощёлкивания раздались вдруг опять так громко и пронзительно, что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремлённые прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума росло подозрение, его глаза разгорались всё ярче.
— Что ты потерял? — настаивал Бильбо, чувствуя разгорающуюся дрожь в мускусном желудке.
Теперь глаза у Голлума загорелись зелёным огнём, и два огонька начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено грёб к берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакие когти были ему теперь не страшны. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял, что всё пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по тёмному туннелю, который привёл его сюда. Мох давал нечёткий свет, его было предательски мало, но сейчас Бильбо было не до возмущений — от его действий зависела его жизнь.
— Что у него в лапищ-щ-ще? — услышал он громкое злое сипение и всплеск, когда Голлум выпрыгнул из воды на берег.
— Почему его это так волнует? — спросил себя Бильбо, ковыляя по туннелю. Камешек больно царапал лапу, поэтому эльф, остановившись на мгновение, взял его в клюв.
Треск и щёлканье послышались уже совсем за спиной. Бильбо обернулся и увидел зеленые фонарики — глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю плашмя.
В одну секунду Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел хоть что-нибудь сделать — перевести дух, вскочить на лапы или хотя бы перевернуться на спину и вытянуть вперёд когти, — Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шёпотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас, оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся, пригладил взъерошенные перья и осторожно двинулся вслед за Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к озеру! Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная.
— Мес-с-сть! Мес-с-сть! — щёлкал Голлум. — Мес-с-сть, Бильбо! Оно ис-с-счезло! Что у него в лапищ-щ-ще? Мы догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бильбо наш-ш-шёл его, наш-ш-шёл подарок на день рождения!
Бильбо прищурил глаза. Он наконец и сам начал догадываться. Он ускорил шаги, нагнал Голлума и пошёл за ним, держась на безопасном расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперёд, не оглядываясь и вертя головой из стороны в сторону, — Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах.
— Подарок на день рож-ж-ждения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и завыл. Жутко и жалко было слушать, какие он издавал щёлкающие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился, отступил к стене, съёжившись, чтобы занимать меньше места, чтобы Голлум случайно не наткнулся на него. Постепенно Голлум перестал выть и опять начал бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
— Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в лапищ-щ-ще у Бильбо. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шёл его, мы уверены. Нет, мы только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернём ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто держать его в лапищ-щ-ще. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в лапищ-щ-ще. Он с-с-сумел войти — значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к дальнему туннелю. Значит, и мы пойдем к дальнему туннелю. Там его с-с-сцапают крыс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть. Крыс-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется крыс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Крыс-с-с наденет его и ис-с-счезнет. Крыс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда крыс-с-с притворитс-с-ся, подкрадётс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бильбо пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее!
Голлум вскочил, как укушенный, и зашлёпал с невероятной быстротой вперёд. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая осторожность. Теперь главной его заботой было не упасть опять и не наделать шума. В голове у него крутился вихрь — смесь надежды и отчаяния. Оказывается, найденный им камень — волшебный! Он делает невидимым! Прямо как в рассказах стариков! Даже как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такой камень. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями проскочил мимо него.
Они бежали всё дальше и дальше: Голлум — шлёп-шлёп — впереди, свистя и бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как это делают все сычики-эльфы, когда охотятся в песках на необычайно чуткую дичь. Вскоре они добежали до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил ещё на пути к озеру, открывались боковые ходы. Голлум сразу принялся считать их:
— Один с-с-слева, один с-с-справа, так. Два с-с-справа, два с-с-слева, так, так, так… — и так далее.
Считая, он продвигался всё медленнее, шаги его становились всё неувереннее, а бормотание плаксивее: ведь он удалялся от воды, и ему делалось страшно. Коварные крысы могли выскочить в любой момент откуда угодно, а свою чудодейственную крупинку он потерял. Наконец он остановился у небольшой дыры слева.
— С-с-седьмой с-с-справа, так! Ш-ш-шес-с-стой с-с-слева, так! — шептал он. — Здес-с-сь. Дорога к дальнему туннелю, так. Проход здес-с-сь!
Он заглянул туда и отшатнулся. Бильбо едва успел отодвинуться, затаив дыхание.
— Мы не с-с-смеем идти дальш-ш-ше, моя прелес-с-сть, не с-с-смеем. Там крыс-с-сы, много крыс-с-с. Мы чуем их. С-с-с! Как нам пос-с-ступить? Провалитьс-с-ся им, утопитьс-с-ся! Надо обождать здес-с-сь, моя прелес-с-сть, немного обождать и ос-с-смотреться.
Таким образом, все застопорилось: Голлум вывел-таки Бильбо на правильную дорогу, но Бильбо не мог пройти! У входа, сгорбившись, сидел Голлум, нервно почёсывая шею задней лапой, глаза его мерцали холодным светом.