Выбрать главу

Отсюда беглость и сжатость географических описаний, не потерявших, однако, своей познавательной ценности.

Роман «Удивительные приключения дядюшки Антифера» при всех его достоинствах не принадлежит к числу выдающихся произведений Жюля Верна. Он известен гораздо меньше, чем знаменитые научно-фантастические романы писателя. И тем не менее эта живая, веселая, увлекательная книга написана с таким мастерством, с таким юмором, с такой прелестной выдумкой, что вполне заслуживает, чтобы с ней познакомились наши читатели.

Евг. Брандис

[1] Левант - общее название стран Ближнего Востока, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

[2] Сирийцы говорят на сирийском диалекте арабского языка.

[3] Румпель - рычаг для поворачивания (управления) руля.

[4] Шкоты - снасти, служащие для управления парусами.

[5] Галс - курс судна относительно ветра

[6] Шхуна-бриг, или бригантина, - двухмачтовое парусное судно.

[7] Трап - лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни ’ находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

[8] Кальян - курительный прибор.

[9] Планшир - брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

[10] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

[11] Равноденствие - равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

[12] Туаз - старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

[13] Иберийцы - древнее население юго-западной Европы.

[14] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

[15] Фок-мачта - первая от носа мачта на судне.

[16] Ванты - канаты, которыми крепят мачты.

[17] Грот-мачта - вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух- и трехмачтовых судах.

[18] Марсовой - матрос, несущий службу на марсе (площадка па верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

[19] Лот - прибор для измерения глубины моря.

[20] Периметр - в геометрии граница плоской фигуры.

[21] Брашпиль - лебедка для спуска и подъема якоря.

[22] Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

[23] Секстант - морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.

[24] Гидрограф - специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).

[25] Мухаммед-Али (1769-1849)-правитель Египта в 1805--1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.

[26] Махмуд II (1785-1839) -турецкий султан, при котором феодально-абсолютистская Оттоманская империя пришла в упадок.

[27] Пашалык - в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши, высшего должностного лица в Оттоманской империи.

[28] Порта - правительство султанской Турции.

[29] Джаззар (по-арабски - палач, мясник) - наместник Порты и Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя - Ахмед-паша (1735-1804).

[30] Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.

[31] Жюно - герцог д’Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.

[32] Ага - старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.

[33] Мамелюки - личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.

[34] Диван - государственный совет в Турции.

[35] Феллахи - крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

[36] На современных картах - Халеб.

[37] Фок - парус первой мачты на судне.

[38] Марсель - второй снизу парус.

[39] Контра-бизань - самый нижний парус на второй мачте от носа.

[40] Фут - английская мера длины, равен 30,4 сантиметра.

[41] Кабельтов - морская мера длины; равен 185,2 метра.

[42] Крамбол - приспособление для подъема якорей на судно.

[43] Клюз - отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

[44] Ялик - маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

[45] Атолл - кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

[46] Гакаборт - верхняя часть борта у оконечности кормы.

[47] Франк - французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля.

[48] Планисферная карта - изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

[49] Меркатор Герард (1512-1594) - фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

[50] Вельзевул - в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

[51] С. ш. - северной широты.

[52] Армор (буквально «морская страна») - кельтское название Бретани, области во Франции.

[53] Дюге-Труэн (1673-1736) - французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни - генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

[54] Ламенне (1782-1854) - аббат, французский публицист и политический деятель.

[55] Шатобриан (1768-1848) - французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.

[56] Каботажное плавание - судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

[57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[58] Канкаль - портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

[59] Габара - вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.

[60] Набоб - титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

[61] Штирборт - правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

[62] Формоза - прежнее название острова Тайвань.

[63] Сандвичевы острова - прежнее название Гавайских островов.

[64] Диоген - древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

[65] Люгер - небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.