Выбрать главу

[66] Мессия - в религиозных представлениях разных народов «спаситель», который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.

[67] Дрейфовать - отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра.

[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса.

[69] Бунчук - древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) - известный французский композитор.

[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

[73] Тьер Адольф (1797-1877) - французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

[74] Командор - командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.

[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) - британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона.

[76] Фарандола - провансальский хороводный народный танец.

[77] Викарий - заместитель или помощник епископа.

[78] Месса - католическая церковная служба (обедня).

[79] Монсеньер - почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

[80] Кюре - настоятель католической церкви во Франции.

[81] Даная - в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

[82] Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

[83] Эльдорадо - сказочная страна золота и драгоценных камней.

[84] Брать рифы - уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

[85] Бом-брамсель - четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

[86] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств.

[87] Принеси (от французского глагола apporter - приносить).

[88] Екатеринбург - прежнее название Свердловска.

[89] Имамат - области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

[90] Шаланда - небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

[91] «Стирсмен» (англ. steersman) - рулевой.

[92] Соединенное Королевство - официальное название Великобритании.

[93] Узел - единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час.

[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

[95] Нептун - у древних римлян бог моря.

[96] Траверс - направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.

[97] Пеленговать - определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.

[98] Пакетбот - старинный почтово-пассажирский пароход.

[99] Бакборт - левый борт корабля.

[100] Брегет (1747-1823) - известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью.

[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.

[102] Бей - титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.

[103] Имеется в виду берег Французского Сомали.

[104] Лангуста - большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.

[105] Амфитрита - в греческой мифологии нимфа, супруга бога мира Посейдона.

[106] Хадрамаут - историческая область в британском протекторате Аден.

[107] Форштевень - носовая оконечность судна.

[108] Францисканцы - нищенствующие католические монахи.

[109] Перлинь - корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.

[110] Манго - сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.

[111] Фиги - деревья семейства тутовых, иначе - смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде - винными ягодами.

[112] Аффонсу д’Албукерки (1453-1515) - португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.

[113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до сих пор является главным городом английского протектората - султаната Оман в Аравии.

[114] Резидент - гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.

[115] Вавилон - название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной. Слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.

[116] Несение «святых даров» - одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.

[117] Маврикий и Реюньон - острова в Индийском океане, из группы Маскаренских.

[118] Копал - ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

[119] Камедь, или гуммиарабик, - густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

[120] Пистоль - старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

[121] Баньян - дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

[122] Мекка - город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

[123] Намаз - мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

[124] Десять тысяч (англ.).

[125] Караван-сарай (перс.) - на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

[126] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

[127] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) - правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[128] Караибы (карибы) - группа племен южноамериканских индейцев.

[129] Эстакада - помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

[130] Гитовы - снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

[131] Кливер - косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.