Выбрать главу

[132] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

[133] Хамсин - южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

[134] Кубрик - жилое помещение для судовой команды.

[135] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

[136] Парс - последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

[137] Виттова пляска, или пляска святого Витта, - нервное заболевание выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

[138] Ротшильды - богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.

[139] Синьга - черная утка.

[140] Транстеверинцы - жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра.

[141] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны - регентство Тунис. С 1881 года Тунис - протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

[142] Марабут - маленькая мечеть.

[143] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

[144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

[145] Мсье (monsieur) - по-французски «господин».

[146] Минарет - высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

[147] Сарацинского происхождения - то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

[148] Мультимиллионер - обладатель многомиллионного состояния.

[149] Меняла - человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

[150] Аккредитив - денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

[151] Пиастр - мелкая монета в странах Ближнего Востока.

[152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»

[153] Камбуз - кухня на судне.

[154] Бон - город в Алжире (к западу от Туниса).

[155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

[156] Подстава - место, где стоят сменные лошади.

[157] Крумиры - арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

[158] Сук-Ахрас - город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название - Тагаст.

[159] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

[160] Ригодон - старинный провансальский танец.

[161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), - один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

[162] Базилика - церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

[163] Лавижери Шарль (1825-1892) - кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

[164] Касба - дворец-крепость в мавританском стиле.

[165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.

[166] Аркада - ряд арок.

[167] Буйябес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

[168] Имеется в виду Гибралтар.

[169] Спартель - мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

[170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

[171] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

[172] Секстет - произведение для шести голосов или инструментов.

[173] Какофония - беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

[174] Лузитания - старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Анголе.

[175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.

[176] Порталегри - название города в Португалии.

[177] Бенгела - провинция на территории португальской колонии Ангола.

[178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)

[179] Рафия - африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

[180] Префект - во Франции высший правительственный чиновник департамента.

[181] Маниок, или маниока, - тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

[182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

[183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

[184] Тамаринды - тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

[185] Бимсы - металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

[186] Буш-дю-Рон - департамент на юге Франции. Гасконь - прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.

[187] Марсовой - матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.

[188] Имеется в виду залив Сен-Мало.

[189] Чудесная Африка (лат.).

[190] Конголезцы - жители Конго.

[191] Антропоиды - человекообразные обезьяны.

[192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) - знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

[193] Для данного случая, для данной цели (лат.).

[194] Гарнер - американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)

[195] Самарканд - один из древнейших городов Средней Азин, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.

[196] Эсквайр - одно из низших дворянских званий в Англии.

[197] Кабошон - неграненый драгоценный камень.

[198] Синонимы - слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.

[199] Афины - город в Древней Греции; прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

[200] Приход - определенный участок, обслуживаемый церковью.