Выбрать главу
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terri-ble happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto fol-lowed and lay down beside her. Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. 2. The Council with the Munchkins 2. РАЗГОВОР С ЖЕВУНАМИ She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the win-dow, flooding the little room. Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит. В окно ярко светило солнце. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее. The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть. The cyclone had set the house down very gently-for a cyclone-in the midst of a country of mar-velous beauty. Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей.
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы.
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе.
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты.
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами.
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды.
But the little woman was doubtless much older. А женщина была постарше.
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда.