Выбрать главу

Она вытянула руку вдоль пляжа, показывая на какую-то точку вдали, и младшие разглядели еле видное в тумане жёлтое такси, стоящее на обочине дороги. Бодлеры кивнули, а Вайолет повернулась наконец к мистеру По со словами: «Мы не можем ехать с вами. У нас есть ещё кое-какие дела».

— Какие глупости! — рассердился мистер По. — Мне неизвестно, где вы были, как вы очутились здесь, почему на груди у вас изображение Санта-Клауса, но я…

— Это Герман Мелвилл, — сказал Клаус. — До свидания, мистер По.

— Сайонара, — попрощалась Солнышко, и трое Бодлеров быстро зашагали по песку, оставив изумлённого банкира кашлять.

— Стойте! — приказал он, как только отнял платок ото рта. — Вернитесь, Бодлеры! Вы — дети! Вы — несовершеннолетние! Вы — сироты!

Голос мистера По звучал все тише и глуше по мере того, как Бодлеры удалялись по пляжу.

— Как ты думаешь, что значит слово «лиловый»? — спросил у сестры Клаус. — Такси не лилового цвета.

— Опять код, — высказала догадку Солнышко.

— Может быть, — согласилась Вайолет. — А может быть, Куигли просто захотелось написать моё имя[39].

— Бодлеры! — донеслось до них. Голос мистера По звучал так, как будто банкир только примерещился детям.

— Думаешь, он ждёт нас в такси? — спросил Клаус.

— Надеюсь, — ответила Вайолет и бросилась бежать бегом. Младшие помчались за ней. Она бежала, с каждым шагом взметая песок. — Куигли! — проговорила она тихо, словно про себя, а потом громче: — Куигли! Куигли!

Наконец дети добежали до такси, но стекла были тонированы, то есть «затемнены», так что дети не разглядели, кто там сидит.

— Куигли? — спросила Вайолет и распахнула дверцу. Но их друга там не оказалось. На водительском месте сидела женщина, которой Бодлеры никогда не видели. Она была в длинном чёрном пальто, застёгнутом до самого подбородка, в белых бумажных перчатках, а на коленях у неё лежали две тоненькие книжки, возможно, чтобы скоротать время ожидания. Женщина отпрянула, когда дверца распахнулась, но, увидев детей, вежливо кивнула и еле заметно улыбнулась, как улыбаются не совсем посторонние, но и не близкие люди. Такой улыбкой одаряют коллегу или члена организации, к которой принадлежите и вы.

— Привет, Бодлеры, — сказала она и поманила их рукой. — Влезайте.

Бодлеры неуверенно переглянулись. Они, разумеется, знали, что никогда не надо садиться в машину к незнакомым людям, но они знали также, что это не обязательно относится к таксистам, хотя водитель такси всегда незнакомец. А кроме того, когда незнакомка подняла руку и махнула им, они заметили названия книг, которые она читала, поджидая их. Названия были такие: «„Морж и плотник" и другие стихи Льюиса Кэрролла» и «Мёртвая земля» Томаса Элиота. Возможно, если хотя бы на одной книге стояло «Эдгар Гест», дети повернулись бы и бросились назад, к мистеру По. Но на свете редко попадаются люди, ценящие хорошую поэзию, поэтому дети позволили себе заколебаться.

— Кто вы? — наконец спросила Вайолет.

Женщина заморгала и снова слегка улыбнулась, как будто она ждала, что Бодлеры сами могут ответить на этот вопрос.

— Я — Кит Сникет, — сказала она.

И бодлеровские сироты влезли в машину, благодаря чему декорации все-таки переменились и цикл следующих друг за другом несчастий прервался.

Моему любезному издателю

Примечания

1

Приветствие на иврите. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Начало французского слова «cuisine» — кухня.

(обратно)

3

Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.

(обратно)

4

Искаженное silentium — молчание (лат.).

(обратно)

5

Миколог — ботаник, изучающий грибы.

(обратно)

6

Акватикс — водяная (лат.), относится обычно к растениям и животным.

(обратно)

7

Ихнолог — палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов

(обратно)

8

Созвучие похоже на «флосс», т. е. нить для чистки зубов.

(обратно)

9

Гидролокатор — специальное устройство для обнаружения подводных объектов.

(обратно)

10

Тапиока — крупа из крахмала. В России её называют «саго».

(обратно)

11

Сотрапезники — принимающие пищу за одним столом, трапеза — приём пищи (устар.)

(обратно)

12

Глетчер — то же, что ледник

(обратно)

13

Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.

(обратно)

14

Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.

(обратно)

15

Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.

(обратно)

16

Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.

(обратно)

17

Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.

(обратно)

18

Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.

(обратно)

19

Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.

(обратно)

20

От латинского «оксигениум» — кислород.

(обратно)

21

Песто — итальянским соус.

(обратно)

22

Васаби — японская острая приправа

(обратно)

23

Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.

(обратно)

24

По-французски «sucre» — сахарница

(обратно)

25

Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.

(обратно)

26

В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках

(обратно)

27

Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.

(обратно)

28

Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.

(обратно)

29

Симич Чарлз — современный американский поэт.

(обратно)

30

Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.

(обратно)

31

Райт Франц — современный американский поэт.

(обратно)

32

Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.

(обратно)

33

Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».

(обратно)

34

Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.

(обратно)

35

Условленное свидание (фр.).

(обратно)

36

К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.

(обратно)

37

Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.

(обратно)

38

Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

39

Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».

(обратно)