Выбрать главу

(Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine: «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010. pp. 236-237 ISBN 9781408017975).

Структура построения сонета 63.

Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб» (63, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет довольно метрически правильный, но выделяются две вариации:

# / # / # / / # # /

«От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был» (63, 2).

/ # # / # / # / # /

«Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 8).

Семантический анализ сонета 63.

Начало сонета, во время написания строк: «Against my love…» красноречиво подсказывает о состоянии его психологических проблем — это время психологического кризиса иди болезни.

«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),

От времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» (63, 1-2).

Со строки 1, повествующий бард разворачивает свой нарратив от второго лица со сравнительной метафорой в сослагательном наклонении: «Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб)». Но фраза «как я теперь…», является метафорой в метафоре основного повествования при этом не слова или предлога для связки, мной в скобках введён предлог «чтоб». О должен завершить связку со смысловой функцией строки 2. Чисто практически мной была завершена связка строки 1 со строкой 2, для соблюдения правил русской грамматики.

Поскольку, строка 2, предлагает сложный нарратив, связанный с воспоминаниями барда того, что с ним было сделано от руки времени: «…чтоб, от времени руки ранящей, раздавлен и изношен был». Автор наделяет время, эпитетом, что время с «рукой, ранящей». Таким образом, бард применил литературный приём «персонификация» к образу Время.

Фраза «так будет» завершается медиальной цезурой, так как напрашивается «так будет у тебя», ибо в сослагательном наклонении автором далее строится проекция будущего «молодого человека». Эти две строки написаны, как некая провокация поэта, для многочисленных замечаний и обвинений в грубых ошибках критиками на всё последующее время после публикации.

«Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).

Хочу напомнить читателю, что правило связанных воедино двух «шекспировских строк» наглядно можно увидеть в строках 3 и 4, в которых автор излагал проекцию будущего юноши, но не от первого лица, а от второго.

Но характерно, что автор использовал слово «часы», при помощи применения литературного приёма «метонимия» ввиду того, что часы в понимании барда олицетворяют образ Времени.

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Строку 4, дополняет медиально-конечная часть строки 3, поэтому их следует читать вместе: «и наполнят его лоб в линиях морщин». Однако медиально-конечная часть строки 4, также переходит в строку 5. Таким образом связав строки 3, 4 и 5.

«Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас» (63, 5-6).

Строки 4 и 5 связанные по смыслу выглядят так: «когда его юношеского утра пыл пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть)», красочное описание длительной эрекции «до поры ночи сонной». Фраза «на напасть», взятая в скобки, чтобы не нарушить текста оригинала, не только для сохранения рифмы, но и для поддержания иронического тона повествования присущего только Шекспиру.