Выбрать главу

Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем

Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать.

Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!

Она может задержалась, но всё ещё не держит — её клад:

Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя,

А её молчаливость является воздаянием тебе (бьюсь об заклад!).

( )

( )

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2022

________________________________

* pluck —

вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, перебирать струны;

глаг. форма (вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),

plucked / plucked / plucking / plucks — чёткость изображения ж.р. (cinema).

Примеры:

Um, I'll just pluck the other half.

Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.

Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.

О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.

Синонимы в идиомах:

pluck from obscurity — вырывать из безызвестности,

pluck up spirit — собираться с духом,

pluck string — щипать струну,

veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** detain —

задержаться, задержать,

(глаг. форма простая, настоящ. времени)

задержаться кому-либо, или кого-либо задержать, чтобы удержать в каком-либо месте, и не допустить его убытия или отъезда.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** delay —

(прилаг. переходное) задержан, задержана посылка, задержано;

задержать кого-то / что-то, чтобы сделать кого-то / что-то позднее, или чтобы заставить сделать что-то медленнее.

Примеры:

My flight was delayed.

Мой рейс был задержан.

Thousands of commuters were delayed for over an hour.

Тысячи пассажиров были задержаны более чем на час.

What could have delayed him?

Что могло задержать его?

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов. В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания.

Структура построения сонета 126.

Несмотря, на то, что, это стихотворное произведение именуемое «сонетом 126», не следует каноническому построению классического английского сонета из-за двух строк без текста в скобках, завершающих его. Сонет 126 являясь атипичным сонетом наряду с сонетом 99, которые не соответствуют типичной схеме шекспировской рифмы. Вместо 14 строк, рифмующихся с ABAB CDCD EFEF GG, стихотворение состоит из шести двустиший AA BB CC DD EE FF.

Как и другие сонеты, за исключением сонета 145, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Например, 5-я строка служит примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем» (126.5).

В 9-й и 10-й строках, где у каждой имеется вне метрический последний слог или женское окончание:

# / # / # / # / # / (#)

«Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!» (126, 9).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

(#) = экстраметрический слог.

Возможно, что первое двустишие также имеет женские окончания, хотя Бут посчитал «hour» и «часы» как односложные. Строка 11 имеет разворот средней строки «answer'd», «ответ»:

# / # / # / / # # /

«Её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя» (126, 11).

Счётчик требует, чтобы в строке 4 слово «withering», «увядание» функционировало, как два слога, а в строке 6 слово «goest», «пойдёшь», как один слог. (Booth, Stephen, ed. 2000: (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene p.431. ISBN: 0-300-01959-9).

Адресатом сонета 126, согласно замыслу автора, являлся Кайрос.

Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему.