Выбрать главу

Утончённая ирония пронизывает строки 8-11, в которые автором мастерски вплетённая в качестве литературного приёма антитеза, построенная по принципу контраста в противопоставлении, сделавшая строку необычайно выразительной и самобытной. Можно отметить, что Шекспир очередной раз показал себя в сонете 99, как великолепный мастер «антитезы».

Краткая правка.

Ирония (от др.-греч. «притворство») — сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу; вид тропа: выражающее насмешку лукавое иносказание, когда в контексте речи слова употребляются в смысле, противоположном их буквальному значению. Которое обозначается при помощи иронии, где некий объект или субъект высмеиваются, ставится под сомнение, сатирически разоблачается и отрицается его значимость под маской похвалы и напускного одобрения.

*НАПУСКНОЙ, напускная, напускное.

1. Деланный, несоответствующий натуре, притворный. Напускная важность. Напускная весёлость.

2. прил. к слову напускн. во 2 знач. (спец.).

Синонимы: деланный, искусственный, лицемерный, ложный, мнимый, наигранный, нарочитый, насильственный, неестественный, неискренний, ненатуральный, поддельный, показной, принуждённый, притворный

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Литературный образ оборота речи «on thorns did stand», «на шипах — стояли», можно встретить во многих пьесах барда, например, в пьесе Шекспира «Зимняя сказка», акт 4, сцена 3:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Winter's Tale», Act IV. Scene III, line 562—579

The Same. A Lawn before the Shepherd's Cottage.

Enter FLORIZEL and PERDITA.

PERDITA

One of these is true:      

I think affliction may subdue the cheek,      

But not take in the mind.      

CAMILLO

Year say you so?      

There shall not at your father's house these seven years      

Be born another such.      

FLORIZELL

My good Camillo,      

She is as forward of her breeding as      

She is i' the rear o' her birth.

CAMILLO

I cannot say 'tis pity      

She lacks instructions, for she seems a mistress      

To most that teach.

PERDITA

Your pardon, sir; for this      

I’ll blush you thanks.

FLORIZELL

My prettiest Perdita!      

But... O! the thorns we stand upon.

CAMILLO

Preserver of my father, now of me,      

The med'cine of our house, how shall we do?      

We are not furnish'd like Bohemia's son,      

Nor shall appear in Sicilia.

William Shakespeare «The Winter's Tale», Act IV, Scene III, line 562—579.

То же самое. Лужайка перед Пастушьим коттеджем.

Входят ФЛОРИЗЕЛЬ и ПЕРДИТА.

ПЕРДИТА

Одно из них верно:

Я думаю, что несчастье может подчинить себе щеку,

Но зато не берите себе на ум.

КАМИЛЛО

Ты так говоришь?

Не будет в доме твоего отца этих семи лет

Быть рождённым другим, подобным.

ФЛОРИЗЕЛЬ

Мой добрый Камилло,

Она так перенаправляет к её воспроизводству, как

Она — есть я, тыльная причина её рождения.

КАМИЛЛО

Я не могу сказать, что это жалко

Она не обеспечена руководством, для неё выглядит хозяйкой

Для большинства, что обучают

ПЕРДИТА

Прошу прощения, сэр; от этого

Я покраснела, благодарю вас.

ФЛОРИЗЕЛЬ

Моя самая красивая Пердита!

Но... О! шипы, на которых мы стоим.

КАМИЛЛО

Хранитель моего отца, а теперь со мной,

Врач нашего дома, как нам поступить?

Мы не предоставлены, чтоб понравиться Богемии сыну,

Никак не должны появляться в Сицилии.

Уильям Шекспир «Зимняя сказка» акт 4, сцена 3, строка 562—579.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2023).

Предлагаю возвраться к семантическому анализу сонета 99, где повествующий в строках 12-13, перемещает фокус внимания читателя на тему, похищенного «пурпурной гордыни» дыхания юноши. Строки 12-13, входящие в одно предложение следует по мере прочтения рассматривать вместе, так как в этих строках имеется описание женщины, к которой автор риторически обращался к ней в строке 6, согласно литературному символу, назвав её — «Lillie».

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death» (99, 12-13).

«Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)» (99, 12-13).

В строках 12-13, повествующий продолжил тему кражи «пурпурного цвета» стареющей женщиной с выпавшими волосами, одержимой паранойей, что у неё хотят захватить власть: «Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь) мстительная червоточина до смерти заест его (спустя)». Не вызывает сомнения то, что строки 12- 13 можно интерпретировать двусмысленно.