Выбрать главу

Бунтуя от истинного рождения, споткнувшись на надругательстве.

Добродетель перевернулась сама по себе в порок, неверно употребив,

И порок иногда совершала — действием достойным.

Входит Ромео

Внутри кожуры младенца этого слабого цветка

У яда есть местожительство и лекарственная сила;

Для этого, будь понюханным, в этой роли бодрит каждую часть,

Будь испробованным, все чувства оставит в сердце.

Два таких противоположных короля всё ещё разобьют их лагерь

В человеке, также, как и травах есть благодать и грубая воля;

И если худшее в нём преобладает то,

Вскоре червоточина смерти разъест полностью это растенье.

РОМЕО

Доброе утро, отец.

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 3, строка 1—31.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.02.2023).

Даже в первой пьесе Шекспира «Венера и Адонис» опубликованной в 1593 году, нашёл своё место литературный образ «червоточины», но внимательно вчитавшись, можно обнаружить паттерн, применённый неповторимым мастером драматургии:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660

This sour informer, this bate-breeding spy,

This canker that eats up Love's tender spring,

This carry-tale, dissentious Jealousy,

That sometime true news, sometime false doth bring,

Knocks at my heart and whispers in mine ear

That if I love thee, I thy death should fear

William Shakespeare «Venus and Adonis», line 654—660.

Этот информатор, этот искаженья порождающий шпион,

Эта разъедающая червоточина Любви источник нежный,

Этот переносящий выдумки, (словно) ревность сварливая (в нём),

Который иногда правдивые новости, иногда лживые приносит,

Стучится в моё сердце и мне прошепчет на в ухо (вкрадчиво он),

Что если Я люблю тебя. «Тебе бояться нужно её смерти» (порой бросит).

Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 654—660.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).

Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 99, исследование которого дало обнаружить новые грани неисчерпаемого таланта поэта.

Завершающие сонет 99 строки 14-15 входят в одно предложение, при рассмотрении следует читать вместе.

«More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 14-15).

«Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть,

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 14-15).

Можно ли, с полной уверенностью сказать, что в заключительном двустишии сонета 99, имеется посвящение «молодому человеку»? Нет, нельзя. Дело в том, что в предпоследней строке 14, нет даже намёка на посвящение, а в строке 15 читатель может увидеть заключительную реплику от третьего лица, как-бы брошенную автором в заключении перед уходом.

Безусловно, строка 14: «Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть» служила для того, чтобы завуалировать предыдущую строку 13 и строку 15. Во всяком случае, можно лишь предположить, что психологическое состояние, описанное в строке 14, могло возникнуть у человека, только что перенесшего эмоциональную встряску от сказанного известия или чего-то случившегося с близкой для поэта персоной.

Впрочем, читателю стоит заострить особое внимание на строку 15, которую можно назвать «заключительной репликой», предназначенной по-видимому, юноше: «Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя».

Впрочем, обратившись образам «безотцовщины» в сонете 124, можно увидеть в строке 4: «Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd», «Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались» тему «отбора цветов», где также есть образы, как в строке 15 сонета 99 в слове «culler», «выборочность» или «отбраковка».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4

«If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfather'd,

As subject to Time's love or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd»

William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.

Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,

Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,

Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,

Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались»

Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).

Но известно, что строка 15 претерпела существенные изменение в последующих изданиях и отличалась от оригинального текста Quarto 1609 года из-за замены слова «culler», «выборочность» на «colour», «цвет», которое при переводе и составлении предложения на русском, согласно правилам грамматики и стилистики, создаёт ляпсус.