Выбрать главу

Краткая справка.

Катарсис (др.-греч.: «возвышение, очищение, оздоровление») — процесс высвобождения эмоций, психологическая перезагрузка решения внутренних конфликтов сознательного с подсознательным по Фрейду, а также, как следствие: нравственное возвышение, возникающий в ходе самовыражения или сопереживания при восприятии произведений искусства или литературы.

Хочу отметить, как психоаналитик практик, что без процесса сопереживания в зависимости от его активной фазы, процесса катарсиса, как правило не происходит. Сопереживание может происходить весьма болезненно, но в таком случае гарантирует успешное и результативное завершение процесса духовного исцеления.

Приведу для сравнения и сопоставления читателем некоторые фрагменты сонетов с ярко выраженными пароксизмами:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 5-6

«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).

William Shakespeare Sonnet 107, 5-6.

«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).

Уильям Шекспир сонет 119, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2022).

В шекспировской поэзии, мы видим утончённое и многогранное понимание «пароксизмов» в качестве паттерна, что завораживает не только простого филистера, но и любого знатока поэзии.

Поэтому иногда возникает и охватывает более, чем странное чувство нескрываемого отвращения, когда вижу, к примеру какой-либо сонет, где паттерн, нашедший своё место в тексте сборника оригинала на английском Quarto 1609 года полностью утерян при переводе на русский, по единственной причине — с целью укорачивания шекспировской строки.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 5-8

«What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 119, 5-8.

«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!

Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 119, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

— Но что имел ввиду автор, написавший «...мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!»?

Конечно же, причиной такой «любовной лихорадки», могла быть ревность и чувство осознания неверности молодой жены, пока поэт был в длительном морском путешествии.

Недопонимание языка шекспировского символизма в сонетах, детерминировано привело к непониманию подстрочника каждого из них. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, словно статическую застывшую во времени универсальную частицу, не поддающуюся пониманию непосвященного. Но как известно универсальная гениальность не может возникнуть на пустом месте, тем более без движения, только при движении частиц — может возникнуть и существовать всё живое.

Впрочем, ключи к расшифровке подстрочников сонетов Шекспира скрывались в событиях происходивших с ним, в сопутствующих чувствах и проживаниях, имея конкретных врагов и друзей в круговерти исторических событий, По истечению нескольких веков в общественном сознании образ автора гениальных пьес выхолощенным в ложных, а порой абсурдных версиях исследователей, неудачных переводах, потерявших всё богатство литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года издателя Томаса Торпа. Несомненно, самостоятельные «исправления» и замена слов и знаков препинаний редакторами последующих изданий зачастую оказали «медвежью услугу» для следующих поколений исследователей

Утверждения некоторых исследователей творческого наследия основоположника современной драматургии базируются на стандартной, но нечётко сформулированной оговорке, что «...язык Шекспира — чересчур ёмок, поэтому для перевода одной строки сонета требуются иногда две, а то и три строки на русском языке».

Это распространённое среди переводчиков заключение, что сонеты Шекспира недоступны для понимания при переводе на русский из-за слишком большого количества переплетённых между собой литературных образов, что при переводе их невозможно отразить и выразить, но такая риторика откровенно неискренняя, лишь показывает свою несостоятельность.