Выбрать главу

И всё же, она обкрадывала от любовного упоения милые часы» (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2023).

«Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report» (36, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 36, 11—14.

«Ни ты с публичной добротой оказываешь мне уважение,

Разве только ты отберёшь этим от твоего имени — честь:

Только не делай так; Я люблю тебя таким, какой — ты есть,

Так как ты будучи моим, моим в твоём добром донесении» (36, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2023).

(Примечание: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи «separable spite», который переводится как, «разделяющая озлобленность» можно сопоставить в смысловом контексте шекспировской строки с распространённой современной идиомой: «in spite of the fact that...» — «несмотря на то, что...». Oxford English Dictionary, OED).

(Примечание: для ознакомления читателем предоставляю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 35, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. Текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен по этическим соображениям, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 35.

Об строке 3 критик Флей (Fleay) отметил: «Затмение луны», где «Синтия — Элизабет («Cynthia — Elizabeth»), а «Солнечный» — Саутгемптон (Southampton) (Cf.! S. 33, 14 and S. 34), я думаю, убедительно указывает на дату, когда Sh. временно впал в немилость, как при дворе, так и у покровителя, и я не могу найти такой даты, кроме 1597 года, где-то примерно в июне». (Biog. Chron., 2: 217).

В строке 4 относительно слова «canker», «червоточина» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал ссылку: Cf.! S. 70, 7; S. 95, 2.

Об строке 6 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал: «(...найдя) прецеденты вашего проступка, сравнивал его с розами, фонтанами, солнцем и луной».

Критик Тайлер (Tyler) добавил: «Сравнивал «sensual fault», «чувственную вину» с «отвратительной червоточиной» ...Я действительно санкционирую этот недостаток («authorizing it», «разрешаю это»), ибо он становится незначительным и полностью исчезает, когда проводится такое экстравагантное сравнение». (Другие интерпретации можно увидеть в примечаниях к S. 1, 8).

В строке 7 относительно оборота речи «My selfe corrupting», «развращал самого себя» критик Тайлер (Tyler) пояснил: «Чрезмерно оценивая нанесённое мне оскорбление, я воспитываю в себе чрезмерное чувство собственной значимости». (Я не могу понять это примечание, взятое с учётом контекста. «развращение», по-видимому, является той инфекцией повествующего, которую вызывает сама его любовь к другу. — Ed.).

В строке 7 относительно слова «amiss», «превратности» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Правонарушение». (Ср.! S. 151, 3. N. E. D.) пояснил, как субстантивацию, словно прилагательное или наречие, используемое как «поступающий неправильно» или «вещь, которая является неправильной».

В строке 8: (Примечания к этой сложной строке следует читать в связи с усилиями, предпринятыми для внесения поправок в текст) «...замена «их» на «твой» в одном или обоих случаях», конечно, вполне оправдана аналогичными ошибками (see note on S. 26, 12). Остроумное прочтение Буллена (Bullen), эквивалентное «Making this excuse: Their sins are more than thine». (Делая оправдание их грехов больше, чем твоих», привлекательно, но однообразно. — Ed.).

Критик Стивенс (Steevens) (читая «thy ...thy», «твой...твой»): «Делая оправдание более чем соразмерно преступлению».

Критик Делиус (Delius) (то же самое) пояснил: «Моё прощение твоих грехов идёт дальше, чем сами твои грехи».

Критик Мэсси (Massey) (защищая текст Quarto), «...но его интерпретация подкреплена его «драматической» теорией, согласно которой этот сонет произносит женщина» ... Продолжил: «Множественное число («their», «их») относится ко всем людям. ...Повествующий говорит: «All men commit faults, ...and even I who am not a man do so in authorizing your trespass by comparison with theirs. ... In doing this she is 'salving' his 'amiss' by excusing 'their sins more than their sins are», «Все люди совершают ошибки... и даже я, который не мужчина, поступаю так, разрешая ваше нарушение по сравнению с их. ...Поступая таким образом, она «искупает» его «неправильность», оправдывая «их грехи больше, чем они есть на самом деле». То есть она преувеличивает грехи мужчин в целом и их склонность к ошибкам с целью приуменьшить их». (p. 125).