Критик Батлер (Butler) предположил: «Ничто не может быть более явно неуместным, поскольку находится между 34 и 36 годами, чем сонет, в котором «Mr. W. H.» обвиняется в совершении «чувственной ошибки» в связи с катастрофой в 33 и 34-м. (Батлер только что утверждал, ссылаясь на S. 94 и другие соображения, что, какие бы недостатки ни были у друга, чувственность не входила в их число). При вычёркивании S. 35, S. 36 достаточно естественно следует за S. 34» (p. 72).
(Обратите внимание на необычную структуру этого сонета: основная пауза, предшествующая заключению, возникает не так, как обычно, в конце 12-й строки, а в 13-й. — Ed.).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
«Off the rack», «off the peg», «с вешалки, «с крючка» — это идиомы, которые означают одно и то же, но используются в разных областях деятельности. Поэтому рассмотрим значение этих словосочетаний в качестве идиомы: «off the rack and off the peg», «с вешалки, с колышка», откуда они взялись, и некоторые примеры их употребления в предложениях.
Оборотом речи «Off the rack», «со стеллажа или полки» в магазине обозначается одежда, которая производится массово для широкой публики. Многие предметы одежды, изготовленные из одной и той же ткани и сшитые по одному и тому же образцу, предназначены для широкой публики. Готовая одежда, как правило, предназначена для как можно большей группы людей. Она не сшита индивидуально для конкретного человека по его меркам, примерно так, как в дизайнерском ателье. Аналогично, есть другой термин, обозначающий готовую одежду, «ready to wear». То есть «готовая к ношению», этот оборот речи прежде всего американская идиома, которая вошла в обиход в середине двадцатого века и использовалась для обозначения всего, что производится в рамках массового рынка потребления.
При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин пишется через дефис, то есть «off-the-rack», «готовая к ношению» одежда.
Оборот речи «Off the peg» описывает не только одежду массового производства для широкой публики. «Off the peg», «Вне привязки» — это прежде всего чисто британская идиома, которая вошла в обиход приблизительно в конце девятнадцатого века.
Оборот «Без привязки» также используется для обозначения всего, что производится для массового потребления. При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин также пишется через дефис и переводится, как «без привязки», по всей вероятности, — к ценам.
07.07.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 33, 34, 35. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35»
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
***************
Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75»
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger
William Shakespeare Sonnet 97 «How like a Winter hath my absence been»
William Shakespeare Sonnet 73«That time of year thou mayst in me behold»
William Shakespeare Sonnet 75«So are you to my thoughts as food to life»
______________________
«Shakespeare — The nearest thing in incarnation to the eye of God».
«Шекспир — самое близкое существо в воплощении к оку Бога».
Лоуренс Оливье (Laurence Olivier 1907—1989).
Профетические строки из к пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», внятно и ёмко объясняют позицию современной критической мысли, которая по сути является, той самой Лукрецией по отношению к своим же догматическим измышлениям, лишённым здравой логики. Шекспир своей фразой из пьесы «Изнасилование Лукреции»: «…the things we are for that which we expect; and this ambitious foul infirmity», «…обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем; и эта амбициозная мерзкая нерешительность», безусловно охарактеризовал состояние недееспособности современной критической мысли в лице представителей от академической науки окончательно разрешить «Шекспировский вопрос». Куда легче в пространных рассуждениях по случаю дня юбилея Шекспира смаковать интимные детали сексуальной жизни поэта, при этом надувая в порыве горделивого самодовольства щёки.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», 199—205