Выбрать главу

«После того по сцене проторённой спустя,

Ежели идти будет учёного Джонсона чулок,

Либо милейший Шекспир, Фантазии дитя,

Трель дикую издаст его родных древесных нот.

Или когда-либо заботам об пропитании наперекор,

Вокруг меня мягким воздухом Лидии (внить),

Сочетая узами с бессмертными стихами (впрок),

Такими, какие могут при встрече душу пронзить

По нотам многих изматывающих схваток

Связавших сладостью, затянувшейся надолго» (135-144).

Джон Мильтон «L'Allegro», 135—144.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.03.2024).

(Примечание от автора: Оборот речи «soft Lydian airs», «мягкий воздух Лидии», является прямой ссылкой на сюжет пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream».

Аркадия или Аркады — историческая область Древней Греции на полуострове Пелопоннес, не имеющие морского побережья окружённая горами. Пасторальный характер аркадской жизни, наряду с её изолированностью, привёл к изображению Аркадии, в качестве «земного рая», образ которого часто использовался в греческой и римской буколической (пастушьей) поэзии, а также литературе эпохи Возрождения. Аркадия была названа в честь мифологического Аркада — сына нимфы Каллисто и Зевса. Аркадия часто упоминается в поэзии со ссылкой на древнегреческую мифологию. Считалось, что это дикая местность, где обитал бог Пан вместе с дриадами, нимфами и другими духами. Это утопическое место изображалось как рай, где обитали мифологические существа, к примеру, описанные в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»). (Encyclopedia Britannica. This article was most recently revised and updated by J. E. Luebering).

Особенности перевода на русский пьес и сонетов Уильяма Шекспира.

Невероятно сложные структуры построения предложений, используемые Шекспиром, а также наличие в его пьеса и сонетах устаревших оборотов речи и слов зачастую ставят в тупик исследователей творчества драматурга, заставляя их наивно полагать, что они читают на древнеанглийском или среднеанглийском языке.

На самом деле, произведения Шекспира были написаны на раннем современном английском. Для сравнительного анализа привожу читателям фрагмент текста на древнем или среднеанглийском, и тогда можно оценить, насколько значительно проще, в прямом смысле слова читать написанное Шекспиром.

На древнеанглийском говорили и писали в Британии примерно с 5-го века до середины 11-го века, и такой диалект, как оказалось, на самом деле ближе к германскому диалекту, то есть родному языку англосаксов. После прихода франкоязычных норманнов в 1066 году древнеанглийский претерпел кардинальные изменения, и к 1350 году превратился в среднеанглийский. Несомненно, среднеанглийский проще, но в большей своей части все равно выглядит, не английский, а иностранный язык.

Для наглядного сравнения читателем привожу фрагмент из «Кентерберийских рассказов», «Canterbury Tales» известного произведения Джефри Чосера на среднеанглийском языке:

Ye seken lond and see for your wynnynges,

As wise folk ye knowen all th'estaat

Of regnes; ye been fadres of tydynges

And tales, bothe of pees and of debaat. («The Man of Law's Tale»)

(Translation)

You seek land and sea for your winnings,

As wise folk you know all the estate

Of kingdoms; you be fathers of tidings,

And tales, both of peace and of debate.

Вы ищите для вашего выигрыша земли и моря,

Как умудрённый народ, Вы знаете всё о состоянии

Королевств; вы по сути являетесь отцами известий,

И сказок, как о мире вокруг, так и дебатах о нём.

Примерно к 1450 году среднеанглийский был заменён ранним современным английским языком, который идентичен современному английскому.

Разночтения различных источников и разделов Википедии на русском языке с двойным «ф» в имени «Джефри» великого поэта, определённо показывают «сырое» состояние электронной энциклопедии, поэтому рекомендую опираться на правильное написание из энциклопедии напечатанной на бумаге значительно раньше, как к примеру, Чосер, Джефри Архивная копия от 2 февраля 2014 на Wayback Machine // Энциклопедический словарь. Т. 3. / Гл. ред. Б. А. Введенский. — Л.: 2-я типография «Печатный двор» им. А. М. Горького, 1953.

Для более углублённого изучения «Кентерберийских рассказов», «Canterbury Tales», хочу отметить, что заслуживает внимания книга Питера Акройда, но только на языке оригинала, а не в переводе этой же книги на русский. Ссылку привожу ниже.

(Ackroyd, Peter. «The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer». Penguin Books (January 1, 2010). Language English. Pages 464. ISBN-10‏: 0141442298. ISBN-13: 978-0141442297).

(Примечания от автора: Дело в том, что в 1640 году книжный издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил крайне неточное издание сонетов Шекспира, в котором он подверг изменениям половые признаки «молодого человека», адресата сонетов, таким образом поменял его гендерные различия с «он» на «она». Принятая за основу в течении 140 лет редакция Джона Бенсона оригинального текста Quarto 1609 года сонетов Шекспира служила эталоном текста сонетов, вплоть до 1780 года. До тех пор, как критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) возвратил обратно текст Quarto 1609 года с учётом изменений написания английских слов, согласно правилам современного английского, сохраняя гендерные различия, принятые в тексте оригинала.