Выбрать главу

And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).

«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,

И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).

Но что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?

— К кому обращался автор сонета 77, при его написании?

При переводе на русский меня окружали вопросы, на которые, нужно было получить ответы. Пришлось очередной раз погрузиться в шекспировскую эпоху, тщательно сверяя исторический материал елизаветинской эпохи.

Как ни странно, значительная часть именитых исследователей, известных на весь мир представителей от академической науки ввела в заблуждение, как себя, так и остальное сообщество. В их академических трудах (на английском) можно было прочитать, что сонет 77, при написании был посвящён молодому человеку, адресату последовательности «Прекрасная молодёжь»!

Однако, сонет 77, входит в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet») состоящей из группы сонетов 77-86, и является ключевым связующим звеном, между этими двумя последовательностями. Не вызывает сомнений тот факт, что сонет 77, при написании был выделен автором, как первый, из группы сонетов, вводящих в серию сонетов «Поэт Соперник». Став её неразрывной частью, в первую очередь по тематике. Из чего следует логическое заключение, что сонет 77, был посвящён, исключительно поэту сопернику, судя по объединяющей данную группу тематике и брутальному стилю изложения. К примеру:

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

«The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).

«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их

Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).

На посвящение поэту сопернику сонета 77, и написание его в подчёркнуто жёсткой манере, у повествующего барда была весомая причина. Причина состояла в том, что обожаемый бардом молодой человек, адресат серии сонетов «Прекрасная молодёжь», расторг их многолетнюю дружбу предпочтя, дружбу с поэтом соперником! Инициатором разрыва отношений был молодой человек, не исключаю, что процесс разрыва и восстановления отношений был, не однократным явлением, а чредой многократных размолвок.

Но был ли, у горе-переводчиков на русский, хотя бы один шанс уловить все эти тонкости, которые скрывались в тексте оригинала сонета, написанного гением драматургии?

— Думаю, что не было.

Когда из-за чувства лени или ханжеского снобизма, горе-переводчики не захотели воспользоваться напечатанным в типографии на бумаге словарём английского языка. И тогда, как один, они стали пользоваться не безызвестными построчными переводами сонетов Шекспира, автора А. Ш., находящимися в свободном доступе в интернете.

Несмотря ни на что, соблюдение авторских прав распространяется в полной мере на построчные переводы, — никто его не отменял!

Релятивистический подход к авторскому праву привёл к тому, что представители «оклошекспирья» поставили «на поток» процесс перевода на русский сонетов Шекспира в интернете, чаще всего игнорируя исторический и автобиографический материал, который имел, непосредственное отношение к автору сонетов и его окружению. Не является секретом, что подобный псевдонаучный подход к изучению творческого наследия великого драматурга и барда, отрыл «околошекспирью» широкую и проторённую дорогу к самостоятельным исследованиям.

Поэтому, предлагаю читателю переводы и семантический анализ сонетов 11 и 77, которые по моему разумению связаны с идеей тайной доктрины. Например, сонет 11 ранее, был переадресован критиками, как ссылка на Евангелие от Матфея.

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase;

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

— William Shakespeare Sonnet 11

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 11

* * *

Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь