Выбрать главу

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь.

Здесь, с чём живёт мудрость, красота и приумноженье;

Без этого, останется глупость, старость и хладное тленье:

Если б, все так думали, то времена могли бы перестать

И этак, через шестьдесят лет — миру прекратиться, вдруг.

Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,

Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут:

Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.06. 2021

________________________________

* ЛЕЛЕЯТЬ, -ею, -еешь; -еянный; несовер., кого (что). Нежить, холить, заботливо ухаживать за кем-чем-н. Л. ребёнка. Л. мечту, надежду (перен.: горячо желать чего-н., вынашивать мечту о чём-н.).

| совер. взлелеять, -ею, -еешь; -еянный. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992

** ВПРЕДЬ, нареч. (книжн.). На будущее время, вперёд. Впредь будь осторожнее.

|| В будущем. Если не принять мер, крушения и впредь будут повторяться.

| Впредь до чего — отныне до какого-нибудь момента. Впредь до распоряжения. Впредь до окончания дела. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы: больше, в будущем, в дальнейшем, вперёд, впредки, на будущее время, напредки, отныне

Сонет 11 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет затрагивает тему «продолжения рода», как и во всей подгруппе «Брачных Сонетов» («Marriage Sonnets»). Входящей в последовательность «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная серия сонетов Шекспира, адресована молодому человеку, адресату, по-видимому готовящемуся к заключению брака. Хотя цифровой порядок, в котором были составлены сонеты, не определён, но считается, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели), сонет 11 был впервые опубликован в сборнике 1609 Quarto, вместе с другими сонетами Шекспира.

В сонете повествующий бард рассуждает о том, что, молодой человек согласно законам Природы, когда-то состарится, но его красота никогда не увянет, так как он передаёт природную красоту по наследству своим детям. Бард убедительно аргументирует акцентируя внимание читателя на том, в этом заключено повеление природы. Что Природа, своей мудрой волей обязательно сохранит копии красоты в его потомстве. Настаивая на обязательном продолжении своего рода, поэтому у адресата сонета должно родиться, как можно больше копий его красоты, которая по истечению времени сохранится в его детях.

Структура построения сонета 11.

Сонет 11 составлен в традиционной форме такой, которая стала называться «шекспировским» сонетом, или известной как чисто «английский» сонет. По мнению некоторых критиков, подобная форма, взяла начало от «сонетов Петрарки», и возникла в 13-14 веках в стихах итальянского поэта Франческо Петрарки (Francesco Petrarch). Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из произведений английских поэтов шестнадцатого века графа Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517— 1547) или сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542).

Хотя, в елизаветинскую эпоху это была самая популярная форма стихосложения в виде сонета, которая могла повлиять на процесс написания сонетов Шекспиром. Однако, хочется отметить, что Уильям Шекспир писал свои сонеты, согласно принципам построения, совершенно не схожих с другими более ранними поэтами.

Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три четверостишия и завершающее двустишие, со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Текст сонета 11, наглядно демонстрирует эту структуру.

Сонет имеет четыре женских окончания (принимая сокращение кварто строки1: «взрастать» и «убывать»). Английское слово «convertest» в строке 4, в произношении на английском, составляет идеальную рифму со словом «departest» строки 2. Несмотря на это, данная рифма была признана критиками Шекспира, как «стилистический пережиток» средневекового английского языка.

Критик Карл Д. Аткинс (Carl D. Atkins), рассматривая морфологическую структуру построения сонета 11, подметил: «Этот сонет, является сонетом контрастов: женские линии, правильные линии; регулярные ямбы, нерегулярная линия 10; отсутствие пауз средней линии, множественные паузы средней линии; убывание, рост, красота, суровость, жизнь и смерть, начало и конец».