Преструвате се. И сега разбирам,
че и гневът ви бил е на шега.
Пуснете ми ръцете, мила Кет!
КАТЕРИНА
Тогава са шега и тези пет!
Удря й плесница. Влиза Баптиста.
БАПТИСТА
Какво е туй? Ти! Как си позволяваш?
Такава дързост!… Милинката, плаче!
Върви, върви си ший! Не стой със тази!…
Не те е срам, ах, дух на сатаната!
С какво те е обидила, горката,
та смееш да посягаш върху нея?
КАТЕРИНА
С мълчанието си! Ще я науча!…
Нахвърля се върху Бианка.
БАПТИСТА
Какво? Дори пред мене! Бианка, влез си!
Бианка излиза.
КАТЕРИНА
А аз да си стоя, така ли? Виждам —
тя всичко е за вас, а аз ще трябва
на сватбата и да танцувам боса
и в пъкъла със старите моми
маймуни да развеждам32! Щом е тъй,
ще ида да ридая в свойта стая
и тайно за отплата да мечтая!
Излиза.
БАПТИСТА
Кой друг баща е бил така нещастен!…
Но някой иде!
Влизат: Гремио, съпровождан от облечения като литератор Лученцио; Петручио, придружаван от Хортензио, в дрехи на учител по музика; и Транио, следван от Биондело, който носи лютня и книги.
ГРЕМИО
Добро утро, съседе Баптиста!
БАПТИСТА
Добро утро, съседе Гремио! Бог да ви дава здраве, господа!
ПЕТРУЧИО
И вам, синьор! Нали сте вий бащата
на нежната и мила Катерина?
БАПТИСТА
Аз имам дъщеря с такова име.
ГРЕМИО
Не тъй направо! По-изотдалече!
ПЕТРУЧИО
Не ми досаждайте! Мълчете, моля!…
Дворянин от Верона съм, синьоре.
Дочул за хубостта на дъщеря ви,
за нейната приветлива свенливост,
обноски ласкави и кротък говор,
пристигам тука, гост нетърпелив,
за да се уверя със тез очи
в онуй, което толкоз често чувам;
и като входна плата бих желал
да ви услужа с този свой служител,
Представя Хортензио.
голям математик и музикант,
способен да издигне дъщеря ви
до съвършенство в тези две изкуства,
които, знам, и тъй не са й чужди.
Той Личио се казва и е родом от
Мантуа. Недейте го отблъсва!
БАПТИСТА
Добре дошли сте вий и той край вас!
Но малко се боя, че Катерина
не ще ви влезе в работа, синьор.
ПЕТРУЧИО
Ще влезе. Но, изглежда, вий не щете
да се простите още с дъщеря си
или не ви допада моя вид.
БАПТИСТА
Превратно ме разбрахте. Но кажете,
отде сте вий и как да ви наричам?
ПЕТРУЧИО
Наричам се Петручио. Баща ми
е знатният Антонио, когото
в Италия познава, вярвам, всеки.
БАПТИСТА
Аз също. И приветствувам сина му.
ГРЕМИО
Синьоре, ще прощавате, но нека
и ние, другите, да кажем нещо!
Дръпнете се! Ужасно сте припрян!
ПЕТРУЧИО
Простете, синьор Гремио, избързах;
но днеска „кой превари — той товари“.
ГРЕМИО
Бе за товаренето, то така е,
но някой после може да се кае!…
Драги съседе, един учител като този е дар, който заслужава признателност, и понеже винаги сте били към мене по-благосклонен, отколкото към когото и да било, не е редно да остана назад в любезността. Затова и аз ви доведох един млад учен,
Представя Лученцио.
който се е образовал дълги години в Реймс и е толкоз вещ в гръцкия, латинския и останалите езици, колкото другият е в музиката и математиката. Името му е Камбио33. Приемете, моля ви, услугите му!
БАПТИСТА
С хиляди благодарности, синьор Гремио! Добре дошел, драги Камбио!
Към Транио.
Господинът, изглежда, не е тукашен. Ще си позволя дързостта, уважаеми, да ви запитам за целта на вашето посещение.
ТРАНИО
Синьоре, дързостта е само моя,
понеже, чужденец във този град,
решавам се да искам дъщеря ви,
красивата и непорочна Бианка.
32
„…маймуни да развеждам…“ — според старата английска поговорка неомъжените жени били осъдени да отглеждат в ада маймуни.
33
Камбио — име със смислово съдържание: от италианското cambiare — променям, преобразявам.