Выбрать главу

        Преструвате се. И сега разбирам,

        че и гневът ви бил е на шега.

        Пуснете ми ръцете, мила Кет!

КАТЕРИНА

        Тогава са шега и тези пет!

Удря й плесница. Влиза Баптиста.

БАПТИСТА

        Какво е туй? Ти! Как си позволяваш?

        Такава дързост!… Милинката, плаче!

        Върви, върви си ший! Не стой със тази!…

        Не те е срам, ах, дух на сатаната!

        С какво те е обидила, горката,

        та смееш да посягаш върху нея?

КАТЕРИНА

        С мълчанието си! Ще я науча!…

Нахвърля се върху Бианка.

БАПТИСТА

        Какво? Дори пред мене! Бианка, влез си!

Бианка излиза.

КАТЕРИНА

        А аз да си стоя, така ли? Виждам —

        тя всичко е за вас, а аз ще трябва

        на сватбата и да танцувам боса

        и в пъкъла със старите моми

        маймуни да развеждам32! Щом е тъй,

        ще ида да ридая в свойта стая

        и тайно за отплата да мечтая!

Излиза.

БАПТИСТА

        Кой друг баща е бил така нещастен!…

        Но някой иде!

Влизат: Гремио, съпровождан от облечения като литератор Лученцио; Петручио, придружаван от Хортензио, в дрехи на учител по музика; и Транио, следван от Биондело, който носи лютня и книги.

ГРЕМИО

        Добро утро, съседе Баптиста!

БАПТИСТА

        Добро утро, съседе Гремио! Бог да ви дава здраве, господа!

ПЕТРУЧИО

        И вам, синьор! Нали сте вий бащата

        на нежната и мила Катерина?

БАПТИСТА

        Аз имам дъщеря с такова име.

ГРЕМИО

        Не тъй направо! По-изотдалече!

ПЕТРУЧИО

        Не ми досаждайте! Мълчете, моля!…

        Дворянин от Верона съм, синьоре.

        Дочул за хубостта на дъщеря ви,

        за нейната приветлива свенливост,

        обноски ласкави и кротък говор,

        пристигам тука, гост нетърпелив,

        за да се уверя със тез очи

        в онуй, което толкоз често чувам;

        и като входна плата бих желал

        да ви услужа с този свой служител,

Представя Хортензио.

        голям математик и музикант,

        способен да издигне дъщеря ви

        до съвършенство в тези две изкуства,

        които, знам, и тъй не са й чужди.

        Той Личио се казва и е родом от

        Мантуа. Недейте го отблъсва!

БАПТИСТА

        Добре дошли сте вий и той край вас!

        Но малко се боя, че Катерина

        не ще ви влезе в работа, синьор.

ПЕТРУЧИО

        Ще влезе. Но, изглежда, вий не щете

        да се простите още с дъщеря си

        или не ви допада моя вид.

БАПТИСТА

        Превратно ме разбрахте. Но кажете,

        отде сте вий и как да ви наричам?

ПЕТРУЧИО

        Наричам се Петручио. Баща ми

        е знатният Антонио, когото

        в Италия познава, вярвам, всеки.

БАПТИСТА

        Аз също. И приветствувам сина му.

ГРЕМИО

        Синьоре, ще прощавате, но нека

        и ние, другите, да кажем нещо!

        Дръпнете се! Ужасно сте припрян!

ПЕТРУЧИО

        Простете, синьор Гремио, избързах;

        но днеска „кой превари — той товари“.

ГРЕМИО

        Бе за товаренето, то така е,

        но някой после може да се кае!…

        Драги съседе, един учител като този е дар, който заслужава признателност, и понеже винаги сте били към мене по-благосклонен, отколкото към когото и да било, не е редно да остана назад в любезността. Затова и аз ви доведох един млад учен,

Представя Лученцио.

        който се е образовал дълги години в Реймс и е толкоз вещ в гръцкия, латинския и останалите езици, колкото другият е в музиката и математиката. Името му е Камбио33. Приемете, моля ви, услугите му!

БАПТИСТА

        С хиляди благодарности, синьор Гремио! Добре дошел, драги Камбио!

Към Транио.

        Господинът, изглежда, не е тукашен. Ще си позволя дързостта, уважаеми, да ви запитам за целта на вашето посещение.

ТРАНИО

        Синьоре, дързостта е само моя,

        понеже, чужденец във този град,

        решавам се да искам дъщеря ви,

        красивата и непорочна Бианка.

вернуться

32

„…маймуни да развеждам…“ — според старата английска поговорка неомъжените жени били осъдени да отглеждат в ада маймуни.

вернуться

33

Камбио — име със смислово съдържание: от италианското cambiare — променям, преобразявам.