Выбрать главу

Мы не будем дальше вникать в детали сравнения евангельского текста и уленшпигелевского. По сути, они говорят об одном и том же, лишь образное оформление слегка различно.

19. Иисус разбивает глиняный горшок. Женщина, денежная плата и платье-одежда.

В апокрифическом Евангелии от Фомы (Евангелие Детства) сказано следующее. «Когда Ему было шесть лет от роду, Его мать дала Ему кувшин и послала Его за водой. Но в толпе Он споткнулся, и КУВШИН РАЗБИЛСЯ. И Иисус развернул ОДЕЖДУ, которая была на Нем, наполнил ее водой и принес матери. И когда мать увидела, она поцеловала Его и сохранила в сердце своем чудо, которое... Он совершил» [307], с.225.

Такая же история есть и в арабском Евангелии Детства. Мы цитируем. «Однажды госпожа Мария велела Господу Иисусу принести ей воды из колодца. И тогда Он исполнил это дело, уже полный КУВШИН... РАЗБИЛСЯ. И Господь Иисус разостлал свой ПЛАЩ и принес Своей матери воду, которую Он туда собрал, и она была поражена изумлением» [307], с.283.

Судя по всему, варианты этого сюжета были популярны. Он всплывает и в раввинском жизнеописании Иешу. Сказано так. «Я буду помазан и обо мне замыслят злое, но всех, кто замышляет против меня, постигнет немилость [Божия], и над ними исполнится то, что сказал мой предок Давид: «ТЫ ПОРАЗИШЬ ИХ ЖЕЗЛОМ ЖЕЛЕЗНЫМ; СОКРУШИШЬ ИХ КАК СОСУД ГОРШЕЧНИКА» (Псалом 2:9). Они говорят обо мне, что я мамзер, но я рожден Богом; они называют меня сыном оскверненной, но я Сын Божий» [307], с.362.

Итак, перед нами сюжет, костяком которого являются: Иисус; женщина — Его Мать; разбитый глиняный кувшин (горшок); платье-одежда, в которую Иисус собрал разлившуюся воду; это событие показалось чудом.

Как мы сейчас увидим, эта история преломленно отразилась и в жизнеописании Уленшпигеля-Иисуса, в главе 86. Вот что сказано.

«Уленшпигель договорился с одной женщиной, которая сидела на рынке и торговала горшками. Он заплатил этой женщине сразу за все горшки и условился с ней, чтó она должна будет делать, когда он ей кивнет или подаст знак. После этого Уленшпигель опять пришел к епископу... [и] сказал епископу: «Милостивейший государь, пойдите со мной на рынок, там сидит одна горшечница с глиняными горшками. Я хочу с вами биться об заклад, что я не буду с ней разговаривать, а безмолвной речью сделаю так, что она встанет, возьмет палку и все глиняные горшки сама перебьет».

Епископ... решил поспорить с Уленшпигелем на тридцать гульденов, что торговка этого не сделает. Они побились об заклад, и епископ пошел с Уленшпигелем на рынок. Уленшпигель показал ему эту женщину... остановился... и стал делать такие движения с заклинаниями и действиями... Под конец подал он ей условный знак. Тут торговка поднялась, взяла палку и перебила все свои глиняные горшки вдребезги... Епископ... отвел Уленшпигеля в сторонку и сказал, чтобы тот открыл, каким образом он так сделал, что торговка собственные горшки в черепки разбила, тогда епископ отдаст ему тридцать гульденов, как они поставили в заклад. Уленшпигель... рассказал ему, как он сначала оплатил глиняные горшки и обо всем условился с женщиной... Епископ же стал смеяться, дал ему тридцать гульденов и еще обязал Уленшпигеля никому больше этого не рассказывать», с.249.

Сравним оба рассказа.

• В обеих версиях главным действующим лицом является Иисус-Уленшпигель.

• Обе версии говорят, что второй главный персонаж — это женщина. Христианские и арабские тексты называют здесь Марию Богородицу, то есть мать Христа. А Народная Книга выводит на сцену некую женщину-торговку, не упоминая ее имени.

• Христианское-арабское жизнеописание сообщает, что Иисус сам разбил глиняный горшок (кувшин). Народная Книга тоже подчеркивает, что глиняные горшки были фактически разбиты по приказу Уленшпигеля-Иисуса. Он задумал всю сцену и заставил торговку разбить горшки. Сказано: «ОН сделал так...».

• Отметим, что раввинская версия тоже утверждает (со ссылкой на псалом), что Иисус САМ СОКРУШИТ (ВРАГОВ) КАК СОСУД ГОРШЕЧНИКА. Причем сокрушит ЖЕЗЛОМ железным. Аналогично, Народная Книга сообщает, что женщина взяла ПАЛКУ и ею перебила все горшки.

• Христианская-арабская версия упоминает ПЛАТЬЕ-одежду (ПЛАЩ), куда Иисус потом «собрал пролившуюся воду». Народная Книга о воде не сообщает, но зато упоминает ПЛАТУ, которую Уленшпигель дал торговке, а потом получил от епископа. Не исключено, что при переводе исходного славянского текста были спутаны два близких по звучанию славянских слова: ПЛАТА и ПЛАТЬЕ. То есть, переводчики со славянского на немецкий не разобрались в сути дела и заменили ПЛАТЬЕ на ПЛАТУ. Или же специально затуманили суть дела, слегка исказив слова и сильно затуманив смысл. Эта линвистическая деталь, указанная нами, конечно, является вторичной, но неплохо ложится в обнаруженный параллелизм.