Выбрать главу

Появившийся так удачно,  Крейг Макконохи спас меня от Луизы.  

Извинившись,  я покинул общество дам,  и вышел вон.  

-Люди переправляются с южного берега Шелл на лодках и баркасах.  Они узнали о перемирии и стремятся вернуться в город.  В порту уже большая толпа.  Что с ними делать?

-Придется пропустить,  но пусть в воротах всех обыщут и отнимут оружие.  По городу направь конные патрули,  не менее чем по десятку людей в каждом.  Объяви,  что все горожане должны придти к собору завтра после заутрени.  Я буду с ними говорить.  Рыбаки вернулись?

-Да,  государь.  

-Пусть выходят в море и свободно продают улов.  Поставь у причалов людей для наблюдения за порядком.  Люди герцогини опознали тело герцога?

-Да,  государь,  они привезли с собой бочку с крепким вином и опустили туда тело.  

-Размести их на ночлег в лагере и обеспечь охрану.  

-Сделаю,  государь.  

Я,  возвращаясь в дом,  столкнулся с Бернадеттой.  Она вне себя от ярости,  сжимая кулачки,  выбежала через дверь.  

-Прогони эту наглую шлюху,  Грегори! Она меня оскорбляет!

Обняв Бернадетту я попытался ее успокоить,  но она разревелась и быстро ушла в свою палатку.  

Крейг с сочувствием смотрел на меня.  

Вернувшись в дом,  я увидел совершенно спокойную герцогиню,  с бокалом вина в изящно выставленной ручке.  

-Ваша свояченица меня стремительно покинула,  Грегори!

-Что вы ей сказали,  Луиза?

-Абсолютно ничего! Мы мило беседовали,  а затем она внезапно поднялась из-за стола и вышла! У нее манеры деревенской простушки! Выпейте со мной,  Грегори! Вы сделали меня вдовой. . . .  

-И очень богатой вдовой,  смею заметить!

-У меня впереди год траура,  Грегори! И это будет ужасно скучный год! Вы мне сочувствуете?

-Вы вернетесь в Лонгфорд?

-Увы,  да! Похороны,  потом дела управления всеми землями покойного мужа. . . Моя ноша тяжела и некому разделить ее со мной!

-Вы блистательная,  молодая и красивейшая дама королевства,  Луиза! Любой мужчина будет счастлив,  разделить эту ношу с вами!

-А вы,  Грегори,  разделите со мной мою ношу?

У нее был совершенно трезвый настойчивый взгляд,  не смотря на три выпитых бокала вина.  

-Я женат,  Луиза.  

-Вам это не мешает спать со свояченицей!

-Вы ревнуете меня к Бернадетте? Это смешно,  Луиза!

Она засмеялась,  откинув голову.  Ее шея восхитительна-белая кожа,  без единой морщинки.  

-Грегори,  вы как скользкий налим и никак не даетесь в руки!

-Давайте к теме рыбалки вернемся позднее,  когда кончиться ваш траур,  а я получу развод.  Хорошо?

-Я настойчива,  Грегори! И вам предстоит это узнать!

Глава 22

РУКОПОЖАТИЕ

Прошли две недели.  

Мои горцы превратились в строителей.  Я утвердил проект мессира Мадзини по застройке Давингтона и работа закипела.  В леса севернее Хагерти оправлены обозы за деревом.  

В размеченных под застройку кварталах разбирались руины.  Все мужское население города было поставлено на эти работы,  кроме хлебопеков и рыбаков.  Цеховые мастера пробовали протестовать,  но предложил им заткнуться и засучить рукава или убираться вон из города.  Сразу же по схеме была заложена дренажная система-по центру будущих улиц копался ров и обкладывался камнем.  

В печах на берегу моря калили известняк для получения извести.  Мадзини заложил печи построил навесы для производства черепицы из глины.  

Как только люди вернулись в город начались грабежи,  нападения на патрульных и на женщин . За порядком днем и ночью следили конные патрули. Десять повешенных на стене грабителей и насильников послужили другим уроком.  Мои горцы пускали в ход оружие при защите горожан без промедления.  Бродяги всякого рода, затесавшиеся в толпы возвращавшихся горожан были выявлены и под конвоем оправлены на работы в глиняный и каменный карьеры.  Каждой семье была выдана денежная помощь по 20 талеров на человека.  

Все эти меры подавили недовольство и гнев горожан.  Мертвых похоронили и жизнь продолжалась.  Всех узников замка я приказал выпустить на свободу.  

Ко мне в лагерь продолжали приезжать окрестные аристократы и рыцари с вассальными клятвами.  Никто не хотел потерять свои земли и замки.  

С юга вернулся епископ Иаков, но его дом сгорел и он поселился в аббатстве Святого Патрика.  

Люди Фостера отправили первую партию оружия Лонгфордскому бастарду и собирали сведения по всем замкам, поселениям и дорогам этой большой территории между Клайвом и Шелл.  Карту чертил Жасс и он же наносил на нее все поступающие сведения.  Ему помогали Томас и Ричард, как самые сообразительные из моих пажей.  Я хотел иметь полную картину своих владений.  Бернадетта обосновалась в замке Давингтона и под ее присмотром горожанки быстро привели помещения в порядок.  

По вечерам в замок в большой зал донжона собирались молодые офицеры и рыцари из отряда Гринвуда.  Молли играла на лютне и пела. Ее музыканты также играли . .  

Молодые горожанки , которых Бернадетта приняла в свой круг и горские офицеры разучивали танцы и весело проводили вечера.  

Я часто слышалдоносящуюся оттуда любимую песню Бернадетты:

Полночный час угрюм и тих Лишь гром гремит порой,   Я у дверей стою твоих Лорд Грегори,  открой! Я не могу вернуться вновь Домой к семье своей.   И если спит в тебе любовь Меня хоть пожалей!

В замок были набраны новые слуги, проверенные Фостером.  

Вечера я проводил в библиотеке замка.  

Здесь было много редких рукописных книг. И порой я засиживался далеко за полночь.  

Габриэла стала камеристкой Бернадетты и занималась ее нарядами . Она старательно меня избегала . Фостер ничего не смог узнать о ней, кроме того что рассказал мастер Крафт.  

После ужина сегодня я направился в бывшие покои герцога. Там я размещался вместе с пажами и Говардом.  

Но уже подойдя к двери передумал и отправился наверх в библиотеку. Приоткрытая дверь меня насторожила. Я вошел тихо с ступая , благо старый ковер на полу позволял это сделать.  

При свече , за столом над книгой сидела Габриэла. Она углубилась в чтение и увидела меня только когда я кашлянул, привлекая ее внимание.  

Она быстро поднялась и выбросив в мою сторону руку бросила несколько слов на тягучем незнакомом мне языке.  

Желание развернуться ,  уйти и забыть про увиденное - возникшее в моей голове меня позабавило. Против меня применили магию.  

Я подошел ближе. Габриэла охнула, узнав меня.  

-Добрый вечер , Габриэла. Что за заклинание ты задействовала против меня?

Она смотрела на меня и молчала.  

-Вот человеческая благодарность!-я сел в кресло у стола и смотрел на девушку снизу вверх.  

-Простите, государь, я испугалась и не сразу вас узнала. . .  

-Кто ты , Габриэль?Кто научил тебя магии?

-Простите, государь, я не могу сказать. . .  

-Чужая магия не действует на драконов, Габриэль. Драконы приводят магию в этот мир, но над нами она не властна. Что ты читала?

-"Дракономикс". . .  

-Ого, он даже на человеческом языке! Я читал его только на драконьем.  

-Где? Простите, государь, но книг на драконьем языке я никогда не видела!

-В моем замке в долине Холлилох имеются такие книги. Если поедешь со мной на север-сможешь их увидеть.  

-Увидеть и прочесть-это не одно и тоже, государь. . .  

-Я научу тебя драконьему языку, но что получу в ответ?

-Мою вечную признательность, государь. . .  

-Мне хватило бы и откровенности, Габриэль!

Она потупилась.  

-Не торопите меня, государь. . .  

-Можешь называть меня наедине просто по имени. Ты творишь магию и я тоже.  Мы с тобой коллеги, так почему нам не стать друзьями?

-Дружба между мужчиной и женщиной невозможна, Грегори!