Выбрать главу
I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off." Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол. "Understood. - Понимаю тебя. And you need to understand something from my end. Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны. If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses. Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы. Do you believe that?" Ты мне веришь? "I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer. - Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа. Julia was still snapping. Джулия продолжала фотографировать. Barbie shifted to the edge of the road. Барби отошел к обочине. From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks. С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики. The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town. Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него. That suggested permanence. Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго.
His heart sank. Сердце у него упало. "Is the newspaper woman there?" Cox asked. - Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс. "She's here. - Да. Taking pictures. Фотографирует. And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her. И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете. I'm on this side now." Сейчас я на этой стороне. Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile. Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой. "Understood, Captain." - Понимаю, капитан. "Sir, calling me that earns you no points." - Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит. "All right, just Barbie. - Ладно, просто Барби. Is that better?" Так лучше?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"As to how much the lady decides to publish... for the sake of the people in that little town of yours, I hope she's got sense enough to pick and choose." - Что же касается публикации... ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал.
"My guess is she does." - По моим ощущениям, хватит.
"And if she e-mails pictures to anyone on the outside-one of the newsmagazines or the New York Times, for instance-you may find your Internet goes the way of your landlines." - Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города... в какой-нибудь журнал или, к примеру, в "Нью-Йорк таймс"... с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью.
"Sir, that's some dirty sh-" - Сэр, это уже...
"The decision would be made above my pay grade. - Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего.
I'm just saying." Я только транслирую информацию.
Barbie sighed. Барби вздохнул:
"I'll tell her." - Я ей передам.
"Tell me what?" Julia asked. - Передадите что? - спросила Джулия.
"That if you try to transmit those pictures, they may take it out on the town by shutting down Internet access." - Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет.
Julia made a hand gesture Barbie did not ordinarily associate with pretty Republican ladies. Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками.
He returned his attention to the phone. Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре.
"How much can you tell me?" - Сколь много вы можете мне сказать?
"Everything I know," Cox said. - Все, что знаю.
"Thank you, sir." Although Barbie doubted Cox would actually spill everything. - Благодарю вас, сэр, - ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все.
The Army never told everything it knew. Армия никогда не делилась всем, что знала.
Or thought it knew. Или думала, что знает.
"We're calling it the Dome," Cox said, "but it's not a Dome. - Мы называем эту преграду Куполом, -продолжил Кокс, - но это не Купол.