| I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off." |
Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол. |
| "Understood. |
- Понимаю тебя. |
| And you need to understand something from my end. |
Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны. |
| If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses. |
Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы. |
| Do you believe that?" |
Ты мне веришь? |
| "I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer. |
- Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа. |
| Julia was still snapping. |
Джулия продолжала фотографировать. |
| Barbie shifted to the edge of the road. |
Барби отошел к обочине. |
| From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks. |
С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики. |
| The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town. |
Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него. |
| That suggested permanence. |
Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго. |
| His heart sank. |
Сердце у него упало. |
| "Is the newspaper woman there?" Cox asked. |
- Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс. |
| "She's here. |
- Да. |
| Taking pictures. |
Фотографирует. |
| And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her. |
И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете. |
| I'm on this side now." |
Сейчас я на этой стороне. |
| Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile. |
Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой. |
| "Understood, Captain." |
- Понимаю, капитан. |
| "Sir, calling me that earns you no points." |
- Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит. |
| "All right, just Barbie. |
- Ладно, просто Барби. |
| Is that better?" |
Так лучше? |
| "Yes, sir." |
- Да, сэр. |
| "As to how much the lady decides to publish... for the sake of the people in that little town of yours, I hope she's got sense enough to pick and choose." |
- Что же касается публикации... ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал. |
| "My guess is she does." |
- По моим ощущениям, хватит. |
| "And if she e-mails pictures to anyone on the outside-one of the newsmagazines or the New York Times, for instance-you may find your Internet goes the way of your landlines." |
- Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города... в какой-нибудь журнал или, к примеру, в "Нью-Йорк таймс"... с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью. |
| "Sir, that's some dirty sh-" |
- Сэр, это уже... |
| "The decision would be made above my pay grade. |
- Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего. |
| I'm just saying." |
Я только транслирую информацию. |
| Barbie sighed. |
Барби вздохнул: |
| "I'll tell her." |
- Я ей передам. |
| "Tell me what?" Julia asked. |
- Передадите что? - спросила Джулия. |
| "That if you try to transmit those pictures, they may take it out on the town by shutting down Internet access." |
- Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет. |
| Julia made a hand gesture Barbie did not ordinarily associate with pretty Republican ladies. |
Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками. |
| He returned his attention to the phone. |
Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре. |
| "How much can you tell me?" |
- Сколь много вы можете мне сказать? |
| "Everything I know," Cox said. |
- Все, что знаю. |
| "Thank you, sir." Although Barbie doubted Cox would actually spill everything. |
- Благодарю вас, сэр, - ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все. |
| The Army never told everything it knew. |
Армия никогда не делилась всем, что знала. |
| Or thought it knew. |
Или думала, что знает. |
| "We're calling it the Dome," Cox said, "but it's not a Dome. |
- Мы называем эту преграду Куполом, -продолжил Кокс, - но это не Купол.
|