| "I might have heard something," Barbie said. "But my mind was occupied with other things." |
- Может, я что-то и слышал, но голова была занята другим. |
| Like the airplane. |
Самолетом "Сенекой-V". |
| And the pulp-truck. |
И лесовозом. |
| The dead people out on Route 117. |
И погибшими людьми на шоссе номер 117. |
| Part of the remarkably low human toll. |
Частью на удивление малых человеческих потерь. |
| "They kept bouncing off... and then, at forty-seven thousand plus, just zippity-zoom, up up and away. |
- Они отскакивали, а потом, на высоте сорока семи тысяч футов или чуть выше, ракета пролетела по заданной траектории. |
| Between you and me, I'm surprised we didn't lose any of those fighter-jocks." |
Пусть это останется между нами, но я удивлен, что мы не потеряли ни одного истребителя. |
| "Have you actually overflown it yet?" |
- Над Куполом кто-нибудь пролетел? |
| "Less than two hours ago. |
- Не прошло и двух часов. |
| Mission successful." |
Задание успешно выполнено. |
| "Who did it, Colonel?" "We don't know." |
- Но кто сделал этот Купол, полковник? |
| "Was it us? |
Это наша работа? |
| Is this an experiment that went wrong? |
Какой-нибудь неудачный эксперимент? |
| Or, God help us, some kind of test? |
Или, да поможет нам Бог, испытание чего-то? |
| You owe me the truth. |
Вы должны сказать мне правду. |
| You owe this town the truth. |
Вы должны сказать правду этому городу. |
| These people are goddam terrified." |
Люди просто в ужасе. |
| "Understood. |
- Понимаю. |
| But it wasn't us." |
Но сделали Купол не мы. |
| "Would you know if it was?" |
- А вы бы знали, если бы сделал кто-то из наших? |
| Cox hesitated. |
Кокс замялся. |
| When he next spoke, his voice was lower. |
А когда заговорил, понизил голос: |
| "We have good sources in my department. |
- В моем департаменте очень хорошие источники информации. |
| When they fart in the NSA, we hear it. |
Когда в Агентстве национальной безопасности пернут, мы это слышим. |
| The same is true about Group Nine at Langley and a couple of other little deals you never heard of." |
То же самое можно сказать о ЦРУ и паре других контор, о которых ты понятия не имеешь. |
| It was possible that Cox was telling the truth. |
Возможно, Кокс говорил правду. |
| And it was possible he wasn't. |
Возможно, и нет. |
| He was a creature of his calling, after all; if he had been drawing sentry duty out here in the chilly autumn dark with the rest of the pogeybait Marines, Cox too would have been standing with his back turned. |
В конце концов, он выполнял свой долг. Если бы ему пришлось в эту холодную осеннюю ночь нести вахту с морпехами, Кокс тоже стоял бы к Барби спиной. |
| He wouldn't have liked it, but orders were orders. |
Полковнику бы такое не нравилось, но приказ есть приказ. |
| "Any chance it's some sort of natural phenomenon?" Barbie asked. |
- Есть шанс, что это природный феномен? -спросил Барби. |
| "One that conforms exactly to the man-made borders of a whole town? |
- В точности повторяющий проведенную человеком границу целого города? |
| Every nook and fucking cranny? |
С мельчайшими подробностями? |
| What do you think?" |
Как ты сам думаешь? |
| "I had to ask. |
- Я не мог не спросить. |
| Is it permeable? |
Купол проницаемый? |
| Do you know?" |
Вы знаете? |
| "Water goes through," Cox said. |
- Вода через него просачивается. |
| "A little, anyway." |
Пусть и чуть-чуть. |
| "How is that possible?" |
- Как такое возможно? |
| Although he'd seen for himself the weird way water behaved; both he and Gendron had seen it. |
- Впрочем, Барби и сам видел странное поведение воды при соприкосновении с барьером. На пару с Гендроном. |
| "We don't know, how could we?" |
- Мы не знаем, да и откуда? |
| Cox sounded exasperated. |
- В голосе Кокса послышалось раздражение. |
| "We've been working on this less than twelve hours. |
- Мы занимаемся этим меньше двенадцати часов. |
| People here are slapping themselves on the back just for figuring out how high it goes. |
Здесь все хлопали друг друга по спине, когда хотя бы появилась ясность с высотой Купола. |
| We may figure it out, but for now we just don't know." |
Возможно, нам удастся со всем этим разобраться, но пока мы ничего не знаем. |
| "Air?" |
- Воздух? |
| "Air goes through to a greater degree. |
- Воздух проходит в большей степени. |
| We've set up a monitoring station where your town borders on... mmm..." Faintly, Barbie heard paper rustle. "Harlow. |
Мы установили станцию мониторинга там, где город граничит... ммм... - до Барби донеслось шуршание бумаги, - с Харлоу.
|