| On the way back, passing the dark shape that was Christ the Holy Redeemer Church, he turned to Julia. | По пути назад, когда они проезжали мимо темного силуэта церкви Христа Святого Искупителя, Барби повернулся к Джулии. |
| In the glow of the dashboard lights, her face looked tired and solemn. | В отсвете приборного щитка лицо ее выглядело серьезным и усталым. |
| "I won't tell you to keep quiet about any of this," he said, "but I think you should hold one thing back." | - Я не собираюсь просить вас молчать о чем-либо, но думаю, что об одном лучше никому ничего не говорить. |
| "The generator that may or may not be in town." | - О генераторе, который может быть, а может и не быть в городе. |
| She took a hand off the wheel, reached back, and stroked Horace's head, as if for comfort and reassurance. | - Одной рукой она потянулась к заднему сиденью, потрепала Гораса по голове, словно ища утешения и уверенности. |
| "Yes." | - Да. |
| "Because if there's a generator spinning the field-creating your Colonel's Dome-then somebody must be running it. | - Потому что, если генератор создает это поле, создает Купол вашего полковника, кто-то должен им управлять. |
| Somebody here." | Кто-то в городе. |
| "Cox didn't say that, but I'm sure it's what he thinks." | - Кокс ничего такого не сказал, но думаю, он в этом уверен. |
| "I'll withhold that. | - Я об этом никому не скажу. |
| And I won't e-mail any pictures." | И не буду отправлять фотографии по электронной почте. |
| "Good." | - Хорошо. |
| "They should run first in the Democrat anyway, dammit." | - Все равно прежде они должны появиться в "Демократе", черт побери! |
| Julia continued stroking the dog. | - Джулия продолжала гладить собаку. |
| People who drove one-handed usually made Barbie nervous, but not tonight. | Обычно Барби нервничал, если водитель держал на руле только одну руку, но не в этот вечер. |
| They had both Little Bitch and 119 to themselves. | И по Литл-Битч, и по 119-му они ехали в гордом одиночестве. |
| "Also, I understand that sometimes the greater good is more important than a great story. | - Я также понимаю, что иной раз доброе дело важнее сенсации. |
| Unlike the New York Times. " | В отличие от "Нью-Йорк таймс". |
| "Zing," Barbie said. | - Полностью с вами согласен. |
| "And if you find the generator, I won't have to spend too many days shopping at Food City. | - И если вы найдете генератор, мне не придется слишком часто отовариваться в "Мире еды". |
| I hate that place." | Ненавижу это место. |
| She looked startled. | - На ее лице отразилась тревога. |
| "Do you think it'll even be open tomorrow?" | - Вы думаете, завтра "Мир еды" откроется? |
| "I'd say yes. | - Я считаю, да. |
| People can be slow to catch up with the new deal when the old deal changes." | Люди медленно привыкают к новому порядку, когда старый изменяется. |
| "I think I better do a little Sunday shopping," she said thoughtfully. | - Устрою я себе, пожалуй, воскресный шопинг. -Голос звучал задумчиво. |
| "When you do, say hello to Rose Twitchell. | - Если устроите, передайте привет Роуз Твитчел. |
| She'll probably have the faithful Anson Wheeler with her." | Она скорее всего будет там с верным Энсоном Уилером. |
| Remembering his earlier advice to Rose, he laughed and said, | - Вспомнив свой совет Роуз, Барби рассмеялся. |
| "Meat, meat, meat." | - Мясо, мясо, мясо. |
| "Beg your pardon?" | - Простите? |
| "If you have a generator at your house-" | - Если в вашем доме есть генератор... |
| "Of course I do, I live over the newspaper. | - Разумеется, есть. Я живу над редакцией. |
| Not a house; a very nice apartment. | У меня не дом, а очень хорошая квартира. |
| The generator was a tax deduction." | Генератор дает налоговую скидку. |
| She said this proudly. | - Последнюю фразу она произнесла не без гордости. |
| "Then buy meat. | - Тогда покупайте мясо. |