| And wait for the test to end, as God's tests always do." | И ждать, пока испытание закончится, как всегда заканчиваются испытания Божьи. |
| Lester Coggins's scripture came from Numbers (a section of the Bible not known for optimism): Behold, ye have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out. | Лестер Коггинс взял цитату из Книги Чисел (части Библии, не славящейся оптимизмом): Если вы не сделаете так, то согрешите перед Г осподом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас . |
| Like Piper, Lester mentioned the testing concept-an ecclesiastical hit during all the great clustermugs of history-but his major theme had to do with the infection of sin, and how God dealt with such infections, which seemed to be squeezing them with His Fingers the way a man might squeeze a troublesome pimple until the pus squirted out like holy Colgate. | Как Пайпер, Лестер упомянул концепцию испытания - церковный хит во всех случаях полной мутни в истории - но основную мысль своей проповеди связал с болезнетворностью греха. С тем, как Бог борется с болезнями, выдавливая их Своими Пальцами, точно так же, как человек выдавливает причиняющий беспокойство прыщ, пока гной не выходит, будто святой "Колгейт". |
| And because, even in the clear light of a beautiful October morning, he was still more than half convinced that the sin for which the town was being punished was his own, Lester was particularly eloquent. | Даже при ярком свете этого прекрасного октябрьского утра Лестера по-прежнему не отпускала мысль, что город наказывается за его грех, а потому проповедь звучала на диво красноречиво и убедительно. |
| There were tears in many eyes, and cries of | У многих на глаза навернулись слезы, а крики |
| "Yes, Lord!" rang from one amen corner to the other. | "Да, Господи!" слышались по всей церкви. |
| When he was this inspired, great new ideas sometimes occurred to Lester even as he was preaching. | Если Лестера охватывало такое вдохновение, иной раз его посещали новые идеи, даже во время проповеди. |
| One occurred to him this day, and he articulated it at once, without so much as a pause for thought. | Такое случилось с ним и в то утро, и он озвучил свое озарение тут же, не взяв паузу на обдумывание. |
| It needed no thought. | Не требовалась ему пауза на обдумывание. |
| Some things are just too bright, too glowing, not to be right. | Некоторые мысли являлись ему слишком яркими, слишком сверкающими, чтобы противоречить истине. |
| "This afternoon I'm going out to where Route 119 strikes God's mysterious Gate," he said. | - Этим днем я собираюсь пойти туда, где Сто девятнадцатое шоссе ударяется в таинственные врата Господа. |
| "Yes, Jesus!" a weeping woman cried. | - Да, Иисус! - воскликнула плачущая женщина. |
| Others clapped their hands or raised them in testimony. | Другие захлопали и приветственно вскинули руки. |
| "I reckon two o'clock. | - Полагаю, в два часа. |
| I'm going to get on my knees out there in that dairy field, yea, and I'm going to pray to God to lift this affliction." | Я собираюсь упасть на колени на том пастбище, да, и вознести молитву Богу с просьбой убрать это препятствие. |
| This time the cries of Yes Lord and Yes Jesus and God knows it were louder. | На этот раз крики Да, Господь! Да, Иисус! и Бог это знает! прозвучали еще громче. |
| "But first-" Lester raised the hand with which he had whipped his bare back in the dark of night. | - Но сначала... - Лестер поднял руку, которой в темноте ночи бичевал голую спину. |
| "First, I'm going to pray about the SIN that has caused this PAIN and this SORROW and this AFFLICTION! | - Сначала я хочу помолиться о грехе , который привел к такой боли , и к такой печали , и к такой беде ! |
| If I am alone, God may not hear me. | Если я приду один, Бог, возможно, не услышит меня. |
| If I am with two or three or even five, God STILL may not hear me, can you say amen." | Если я приду с двумя, тремя и даже с пятью, Бог, возможно, все равно не услышит меня. Вы можете мне помочь. |
| They could. | Они могли. |