| Alden's knocking down five dollars a car, a fortune for a shirttail dairyman who for the last two years has been keeping his farm out of Keyhole Bank's hands by the skin of his teeth. |
Олден брал с каждого автомобиля по пять долларов, целое состояние для владельца мелкой молочной фермы, которому последние два года удавалось лишь каким-то чудом выцарапывать ее из загребущих рук Кейхоул-банка. |
| There are complaints about the fee, but not many; they charge more to park at the Fryeburg Fair, and unless folks want to park by the side of the road-which has already been lined on both sides by early arrivals-and then walk half a mile to where all the excitement is, they have no choice. |
Некоторые ворчали из-за высокой цены, но немногие - ведь за парковку на Фрайбургской ярмарке приходилось платить больше, да и выбора у них не было, если не хочешь оставить автомобиль на одной из обочин, уже заставленных машинами, а потом полмили идти до центра событий. |
| And what a strange and varied scene! |
И какое странное и многообразное предлагалось зрелище! |
| A three-ring circus for sure, with the ordinary citizens of The Mill in all the starring roles. |
Цирк на три арены, и во всех звездных ролях -обыкновенные жители Милла. |
| When Barbie arrives with Rose and Anse Wheeler (the restaurant is closed again, will reopen for supper-just cold sandwiches, no grill orders), they stare in openmouthed silence. |
Когда Барби прибывает с Роуз и Энсом Уилером (ресторан вновь закрылся, откроется на ужин -только холодные сандвичи, ничего поджаренного на гриле), они смотрят на действо разинув рты. |
| Both Julia Shumway and Pete Freeman are taking pictures. |
Джулия Шамуэй и Пит Фримен фотографируют. |
| Julia stops long enough to give Barbie her attractive but somehow inward-turning smile. |
Джулия отрывается от своего занятия, чтобы подарить Барби обаятельную, но сдержанную улыбку. |
| "Some show, wouldn't you say?" |
- То еще шоу, что скажешь? |
| Barbie grins. |
Барби широко улыбается: |
| "Yessum." |
- Да уж. |
| In the first ring of this circus, we have the townsfolk who have responded to the posters put up by Scarecrow Joe and his cadre. |
На первой арене этого цирка выступают горожане, откликнувшиеся на постеры, которые развесили Пугало Джо и его команда. |
| The protest turnout has been quite satisfying, almost two hundred, and the sixty signs the kids made (the most popular: LET US OUT, DAMN IT!!) were gone in no time. |
Протестующих оказалось немало, почти две сотни, и шестьдесят плакатов, которые заготовили подростки (самый популярный: ВЫПУСТИТЕ НАС, ЧЕРТ ПОБЕРИ!), моментально разошлись по рукам. |
| Luckily, many people did bring their own signs. |
К счастью, многие люди принесли свои плакаты. |
| Joe's favorite is the one with prison bars inked over a map of The Mill. |
Джо ставит выше других плакат с прутьями тюремной решетки поверх карты Честерс-Милла. |
| Lissa Jamieson is not just holding it but pumping it aggressively up and down. |
Лисса Джеймисон не просто держит его в руках, но агрессивно вскидывает и опускает. |
| Jack Evans is there, looking pale and grim. |
Здесь и Джек Эванс, бледный и мрачный. |
| His sign is a collage of photographs featuring the woman who bled to death the day before. WHO KILLED MY WIFE? it screams. |
Его плакат - коллаж из фотографий женщины, которая днем раньше истекла кровью. КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? - кричит плакат. |
| Scarecrow Joe feels sorry for him... but what an awesome sign! |
Пугало Джо жалеет Джека... но плакат завораживает! |
| If the press could see that one, they'd fill their collective pants with joyshit. |
Для прессы так вообще радости полные штаны. |
| Joe organized the protestors into a big circle that rotates just in front of the Dome, which is marked by a line of dead birds on the Chester's Mill side (those on the Motton side have been removed by the military personnel). |
Джо организовал из протестующих большой круг, который вращается перед Куполом. Сам Купол со стороны Честерс-Милла очерчен цепочкой дохлых птиц (со стороны Моттона солдаты тушки подобрали). |
| The circle gives all of Joe's people-for so he thinks of them-a chance to wave their signs at the posted guards, who stand with their backs resolutely (and maddeningly) turned. |
Круг позволяет всем людям Джо - так он о них думает - продемонстрировать свой плакат часовым, которые непоколебимо (и как же это раздражает!) стоят спиной к городу. |
| Joe also gave out printed "chant-sheets." |
Джо также раздал отпечатанные речевки. |
| He wrote these with Benny Drake's skateboarding idol, Norrie Calvert. |
Он написал их с Норри Кэлверт, скейт-идолом Бенни Дрейка. |
| Besides being balls-to the-wall on her Blitz deck, Nome's rhymes are simple but tight, yo? |
Не говоря уж о том, что на своем "блитце" она гоняет на полной скорости, речевки Норри сочиняет простые, но емкие. |
| One chant goes, Ha-ha-ha! |
Одна - Ха-ха-ха! |
| Hee-hee-hee! |
Хи-хи-хи!
|