| Rory thought: I could blow a hole in that thing. | Рори подумал: Я смогу пробить дырку в этой штуковине. |
| Maybe pop it. | Может, взорву ее . |
| He had an image, bright and clear, of touching a match to the side of a balloon. | И перед его мысленным взором появился яркий и четкий образ: спичка, поднесенная к надутому воздушному шарику. |
| He dropped the broom and ran for the house. | Он выронил щетку и побежал к дому. |
| Like many bright people (especially bright children), inspiration rather than consideration was his strong suit. | Как и многие умные люди (особенно умные дети), он руководствовался озарением, а не расчетом. |
| If his older brother had had such an idea (unlikely), Ollie would have thought: If a plane couldn't bust through it, or a pulp-truck going full tilt, what chance does a bullet have? | Если бы такая идея (что вряд ли) пришла в голову его старшему брату, Олли подумал бы: Раз уж самолет не смог прошибить барьер или лесовоз, мчащийся на полной скорости, неужели это по силам пуле? |
| He might also have reasoned: I'm in dutch already for disobeying, and this is disobedience raised to the ninth power. | Он мог даже взглянуть на ситуацию с иного угла: Меня уже наказали за непослушание, а это непослушание равносильно прежнему, возведенному в девятую степень. |
| Well... no, Ollie probably wouldn't have thought that. | Но... нет, Олли до такого бы не додумался. |
| Ollie's mathematical abilities had topped out at simple multiplication. | Математические способности Олли давали слабину на простом умножении. |
| Rory, however, was already taking college-track algebra, and knocking it dead. | Рори, с другой стороны, уже решал алгебраические задачи на уровне колледжа и не испытывал никаких сложностей. |
| If asked how a bullet could accomplish what a truck or an airplane hadn't, he would have said the impact effect of a Winchester Elite XP3 would be far greater than either. | Если бы его спросили, как пуля сможет добиться того, что оказалось не по зубам лесовозу и самолету, он бы ответил, что ударное воздействие пули "Винчестер-элит-ХРЗ" будет куда как выше. |
| It stood to reason. | И логика в этом была. |
| For one thing, the velocity would be greater. | Во-первых, пуля движется с большей скоростью. |
| For another, the impact itself would be concentrated upon the point of a 180-grain bullet. | Во-вторых, ударное воздействие концентрируется в наконечнике пули, весящей 180 гранов. |
| He was sure it would work. | Рори не сомневался, что это сработает. |
| It had the unquestionable elegance of an algebraic equation. | Воспринимал сие, как изящное алгебраическое уравнение. |
| Rory saw his smiling (but of course modest) face on the front page of USA Today ; being interviewed on Nightly News with Brian Williams ; sitting on a flower-bedecked float in a parade in his honor, with Prom Queen-type girls surrounding him (probably in strapless gowns, but possibly in bathing suits) as he waved to the crowd and confetti floated down in drifts. | Рори видел свою улыбающуюся (но скромную) физиономию на первой странице "Ю-эс-эй тудэй"; видел, как у него берет интервью Брайан Уильямс из "Вечерних новостей"; видел себя сидящим на украшенной цветами платформе во время парада, устроенного в его честь, в окружении участниц конкурса красоты (или в платьях, не закрывающих плечи, или вообще в купальниках): он приветственно машет рукой, а воздух наполнен конфетти. |
| He would be THE BOY WHO SAVED CHESTER'S MILL! | Ему предстояло стать "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕРС-МИЛЛ". |
| He snatched the rifle from the closet, got the step stool, and pawed a box of XP3s down from the shelf. | Он вытащил "винчестер" из шкафа, встал на табуретку, схватил коробку "ХРЗ". |
| He stuffed two cartridges into the breech (one for a backup), then raced back outside with the rifle held above his head like a conquering rebelista (but-give him this-he engaged the safety without even thinking about it). | Вставил в казенную часть два патрона (второй -на всякий пожарный), потом выбежал из дома, держа оружие над головой, словно торжествующий повстанец (но - надо отдать ему должное - поставив "винчестер" на предохранитель, это он сделал автоматически, даже не подумав). |
| The key to the Yamaha ATV he had been forbidden to ride was hanging on the pegboard in barn 1. | Ключ от квадроцикла "ямаха", к которому ему запретили подходить, висел на гвоздике в коровнике номер один. |
| He held the key fob between his teeth while he strapped the rifle to the back of the ATV with a couple of bungee cords. | Зажав брелок ключа в зубах, Рори привязал "винчестер" позади сиденья квадроцикла парой эластичных тросов. |
| He wondered if there would be a sound when the Dome popped. | Задался вопросом: а не будет ли грохота при разрыве Купола? |
| He probably should have taken the shooter's plugs from the top shelf of the closet, but going back for them was unthinkable; he had to do this now. | Может, стоило взять ушные затычки с верхней полки в стенном шкафу? Но конечно же, возвращаться за ними не стал. Ни на секунду не мог отложить задуманное. |
| That's how it is with big ideas. | Так случается со всеми блестящими идеями. |