| For a moment the issue was in doubt. Then Ollie Dinsmore, closely followed by his sobbing, gasping mother, passed between them, knocking Searles back a step. |
И пока Сирлс соображал, что ему делать, а чего -нет, Олли Динсмор, а потом и рыдающая, хватающая ртом воздух мать протиснулись между ними, заставив Сирлса отступить на шаг. |
| Let me look at your boy." |
Позвольте мне взглянуть на вашего мальчика. |
| "Let him, Alden!" Shelley cried. |
- Позволь ему, Олден! - прокричала Шелли. |
| "Let him take care of Rory!" |
- Позволь ему позаботиться о Рори! |
| Alden relaxed his grip on the kid, who was swaying back and forth on his knees, his bluejeans soaked with blood. |
Олден ослабил хватку, мальчик теперь покачивался из стороны в сторону на коленях отца, джинсы фермера залила кровь. |
| Rory had covered his face with his hands again. |
Рори вновь закрыл лицо руками. |
| Rusty took hold of them-gently, gently does it-and pulled them down. |
Расти взялся за них - мягко, очень мягко - и потянул вниз. |
| He had hoped it wouldn't be as bad as he feared, but the socket was raw and empty, pouring blood. |
Надеялся, что все будет не так плохо, как он опасался, но увидел пустую глазницу, из которой хлестала кровь. |
| And the brain behind that socket was hurt plenty. |
Понял, что сильно поврежден и мозг за глазницей. |
| The news was in how the remaining eye cocked senselessly skyward, bulging at nothing. |
Уцелевший глаз слепо смотрел в небо. |
| Rusty started to pull his shirt off, but the preacher was already holding out his own. |
Расти начал снимать рубашку, но священник уже протягивал ему свою. |
| Coggins's upper body, thin and white in front, striped with crisscrossing red welts in back, was running with sweat. He held the shirt out. |
Верхняя половина тела Коггинса - с белоснежной кожей живота и груди, с торчащими ребрами, с иссеченной перекрестными красными шрамами спиной - блестела от пота. |
| "No," Rusty said. |
- Нет. - Расти мотнул головой. |
| "Rip it, rip it." |
- Порвите ее, порвите. |
| For a moment Lester didn't get it. |
Поначалу Лестер не понял. |
| Then he tore the shirt down the middle. |
Потом разорвал рубашку пополам. |
| The rest of the police contingent was arriving now, and some of the regular cops-Henry Morrison, George Frederick, Jackie Wettington, Freddy Denton-were yelling at the new Special Deputies to help move the crowd back, make some space. |
Подтягивалась полиция, и некоторые из штатных копов - Генри Моррисон, Джордж Фредерик, Джекки Уэтгингтон, Фредди Дентон - звали новоиспеченных помощников, чтобы те помогали оттеснить толпу, создать свободную зону вокруг раненого. |
| The new hires did so, and enthusiastically. |
Помощники с энтузиазмом принялись за дело. |
| Some of the rubberneckers were knocked down, including that famous Bratz-torturer Samantha Bushey. |
Кое-кто из замешкавшихся зевак шлепнулся на землю, в том числе и Саманта Буши, знаменитая мучительница Брэтцев. |
| Sammy had Little Walter in a Papoose carrier, and when she went on her ass, both of them began to squall. |
Литл Уолтер сидел в сумке-кенгуру, и, когда Сэмми шлепнулась на пятую точку, оба начали орать. |
| Junior Rennie stepped over her without so much as a look and grabbed Rory's mom, almost pulling the wounded boy's mother off her feet before Freddy Denton stopped him. |
Ренни-младший переступил через Сэмми, даже не посмотрев на нее, схватил за руку мать Рори и дернул так, что едва не свалил с ног, прежде чем Фредди Дентон остановил его. |
| "No, Junior, no! |
- Нет, Младший, нет! |