| "I swung by Chief Perkins's house earlier," she said as she got back behind the wheel. | - Я заезжала в дом чифа Перкинса. - Джулия вернулась за руль. |
| "Except of course it's just Brenda's now." | - Только теперь это, естественно, дом Бренды. |
| "How is she?" | - Как она? |
| "Terrible. | - В ужасном состоянии. |
| But when I said you wanted to see her, and that it was important-although I didn't say what it was about-she agreed. | Но когда я сказала, что ты хочешь повидать ее, и по важному делу - хотя и не сказала, по какому именно, - она согласилась. |
| After dark might be best. | Лучше после наступления темноты. |
| I suppose your friend will be impatient-" | Я полагаю, твой друг проявит нетерпение... |
| "Stop calling Cox my friend. | - Перестань называть Кокса моим другом. |
| He's not my friend." | Он мне не друг. |
| They watched silently as the wounded boy was loaded into the back of the ambulance. | Они молча наблюдали, как раненого мальчика загружают в "скорую". |
| The soldiers were still watching, too. | Солдаты тоже наблюдали. |
| Probably against orders, and that made Julia feel a little better about them. | Вероятно, нарушая приказ, и отношение к ним Джулии определенно улучшилось. |
| The ambulance began to buck its way back across the field, lights flashing. | "Скорая" покатила через поле к дороге с включенной мигалкой. |
| "This is terrible," she said in a thin voice. | - Это ужасно! - вырвалось у Джулии. |
| Barbie put an arm around her shoulders. | Барби обнял ее за плечи. |
| She tensed for a moment, then relaxed. | На мгновение она напряглась, но тут же расслабилась. |
| Looking straight ahead-at the ambulance, which was now turning into a cleared lane in the middle of Route 119-she said: | Смотрела прямо перед собой - на "скорую", которая уже выезжала на асфальт шоссе номер 119. |
| "What if they shut me down, my friend? | - Что будет, если они закроют меня, друг мой? |
| What if Rennie and his pet police decide to shut my little newspaper down?" | Что, если Ренни и его карманная полиция решат закрыть мою маленькую газету? |
| "That's not going to happen," Barbie said. | - Этого не случится, - ответил Барби. |
| But he wondered. | Но засомневался. |
| If this went on long enough, he supposed every day in Chester's Mill would become Anything Can Happen Day. | Он полагал, что каждый новый день в Честерс-Милле будет становиться Днем-когда-может-случиться-все, если Купол останется надолго. |
| "She had something else on her mind," Julia Shumway said. | - Ее тяготило что-то еще, - добавила Джулия Шамуэй. |
| "Mrs. Perkins?" | - Миссис Перкинс? |
| "Yes. | - Да. |
| It was in many ways a very strange conversation." | Разговор у нас получился такой странный. |
| "She's grieving for her husband," Barbie said. | - Она скорбит о муже. |
| "Grief makes people strange. | Скорбь меняет людей. |
| I said hello to Jack Evans-his wife died yesterday when the Dome came down-and he looked at me as if he didn't know me, although I've been serving him my famous Wednesday meatloaf since last spring." | Я поздоровался с Джеком Эвансом - его жена погибла вчера, когда появился Купол, - и он посмотрел на меня так, будто никогда не видел, хотя с прошлой весны я по средам потчую его моим знаменитым мясным рулетом. |
| "I've known Brenda Perkins since she was Brenda Morse," Julia said. "Almost forty years. | - Бренду Перкинс я знала еще Брендой Морс. |
| I thought she might tell me what was troubling her... but she didn't." | Я думала, она скажет мне, что ее волнует... но Бренда не сказала. |
| Barbie pointed at the road. | Барби указал на дорогу: |
| "I think you can go now." | - Пожалуй, уже можно ехать. |
| As Julia started the engine, her cell phone trilled. | Едва Джулия завела двигатель, зазвонил ее мобильник. |
| She almost dropped her bag in her hurry to dig it out. | Она чуть не выронила сумку, так торопилась его достать. |
| She listened, then handed it to Barbie with her ironic smile. | Послушала, потом передала Барби с ироничной улыбкой: |
| "It's for you, boss." | - Это тебя, босс. |