| "Yeah? | - Да? |
| Your ears are better'n mine, then. | Значит, слух у тебя лучше моего. |
| Tell me your name again, friend." | Скажи мне еще раз свое имя. |
| "Dale Barbara. | - Дейл Барбара. |
| Barbie to my friends." | Для друзей - просто Барби. |
| "Well, Barbie, what now?" | - И что теперь, Барби? |
| "Go on, I guess. | - Пойдем дальше. |
| We can't do anything for this guy." | Для этого парня мы ничего сделать не сможем. |
| "Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily. | - Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон. |
| "Not with my cell back there. | - Мой мобильник остался в машине. |
| Guess you don't have one?" | Полагаю, у тебя его нет? |
| Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear. | Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем. |
| He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack. | Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак. |
| All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head. | Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой. |
| There was an old blanket draped over the seat of the Deere. | На сиденье "дира" лежало старое одеяло. |
| Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body. | Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело. |
| "I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said. | - Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное. |
| "Yeah," Barbie said. | - Да, - вздохнул Барби. |
| "Come on. | - Пошли. |
| Let's get to the end of this whatever-it-is. | Попытаемся дойти до конца этой хреновины. |
| I want to shake your hand. | Я хочу пожать тебе руку. |
| Might even break down and give you a hug." | Может, даже расплакаться и обнять тебя. |
| 5 | 5 |
| Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream. | Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку. |
| The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence. | Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее. |
| At last Gendron said, "Holy jumped-up God." | - Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона. |
| "What does it look like from your side?" Barbie asked. | - И как это выглядит с твоей стороны? |
| All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam. | - Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина. |
| "I don't know how to describe it. | - Не знаю, как описать. |
| I never seen anything quite like it." | Никогда не видел ничего подобного. |
| Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting. | - Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка. |